Versus, MovieToStream например. Других точных названий не помню , но есть ещё EZSqueeze. В общем всё, что имеет отношение к перегону mov файлов в stream'ы. Утилиты по конвертированию в CEL, IMAG я так понимаю нет, там целый фотошоп маковский для этого?
Ничего не обещаю, но хотя бы загляну в исходники тех прог, если таковые имеются. Где-то мне встречался плагин cel для виндовского Gimp. Поищу. А так да, фотошоп и DeBabelizer, будь он неладен!
У как тема ожила. Так субтитры я накидывал через конвертер Format Factory. А сами сабы делал через aegisub. Там необходимо один ролик с нуля сделать. Так как там на чёрном фоне просто идут субтитры. Ну этим займусь как только появится перевод. Надеюсь что с видео всё получится.
FantasyNik В тексте в ролике ошибки. Твоя строка: "Ну что ж..." Нужно: "Ну, что ж..."
Твоя строка: "И весьма, в плохом состояние..." Нужно: "И весьма в плохом состоянии..." Переделай ролик. Для проверки сконвертировал-таки этот ролик. https://yadi.sk/d/UABSs-4lnMhXy
19 янв 2016, 18:41
ross_nikitin
Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 8048 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-J
FantasyNik В тексте в ролике ошибки. Твоя строка: "Ну что ж..." Нужно: "Ну, что ж..."
Твоя строка: "И весьма, в плохом состояние..." Нужно: "И весьма в плохом состоянии..." Переделай ролик. Для проверки сконвертировал-таки этот ролик. https://yadi.sk/d/UABSs-4lnMhXy
Всё подправим. Главный факт остаётся в том, что видео не работает
Добавлено спустя 7 часов 54 минуты 3 секунды: Что теперь будем делать с видео??? Не захотел он воспроизводить его. Даже после шаманства всё что удалось так только 3 секунды звука услышать и всё.
Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд: Есть только два но. Потерялось немного качество картинки. И второе это перед самым началом появляется кадр из середины ролика и пропадает.
Это неизбежно, повторное сжатие устаревшим кодеком. Равносильно как пересохранять очень часто jpeg файлы (они постепенно теряют качество). Так что с этим всё норм.
Да какой то бред был. Ну вроде всё понял как делать. Надо ждать перевода роликов и засовывать их в видео. Может возникнуть проблема в том что там один ролик весит 25 Мб. Как бы его объём не превысил 1 Гб.
20 янв 2016, 11:19
ross_nikitin
Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 8048 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-J
Немного свежих скринов. Есть одна загвоздка. И она видна на первом скрине. А именно. Что сперва идёт название предмета а только за ним фраза перед вами. И исправить ни как не получается. Хочу выслушать ваши мнения как лучше перевести в данной ситуации.
Что сперва идёт название предмета а только за ним фраза перед вами. И исправить ни как не получается. Хочу выслушать ваши мнения как лучше перевести в данной ситуации.
Так оставить. Вполне нормально выглядит, говорю как любитель этой игры.
Что сперва идёт название предмета а только за ним фраза перед вами. И исправить ни как не получается. Хочу выслушать ваши мнения как лучше перевести в данной ситуации.
Так оставить. Вполне нормально выглядит, говорю как любитель этой игры.
Хорошо. Так и оставив. Вчера попытался перевести все предметы. Вроде что то получилось, что то нет. Но есть одна неприятная штука. И связана она с длиной символов. А точнее не именно в длине строки, а в самой текстуре, в которую они должны вместиться.
Добавлено спустя 30 минут 46 секунд: Вот о чём я говорю.
Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд: Прикреплю я здесь файл со всеми предметами. Всё в японской кодировке. Сильно не ругаться если там куча ошибок.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
FantasyNik Прошу сообщить мне для понимания ситуации: новые файлы, присланные мне, - это для замены имеющихся или нет? Просто у меня неразбериха получается. Кое-что повторяется, что-то новое, что-то просто увеличенного объёма. Имена совпадают. Мне старые удалять что ли? Пожалуйста, можно мне перечень файлов, которые надо в конечном итоге переводить.
новый Diaries ENG - будет увеличиваться, или нет? Он прислан в двух экземплярах. Один в архиве, другой отдельно. Какой верный? INTRO ENG - переведён! Dialogues ENG - добавились строки, это новый файл или проапгрейженный старый? ITEMS ENG - добавились строки, заменить им предыдущий?
FantasyNik Прошу сообщить мне для понимания ситуации: новые файлы, присланные мне, - это для замены имеющихся или нет? Просто у меня неразбериха получается. Кое-что повторяется, что-то новое, что-то просто увеличенного объёма. Имена совпадают. Мне старые удалять что ли? Пожалуйста, можно мне перечень файлов, которые надо в конечном итоге переводить.
новый Diaries ENG - будет увеличиваться, или нет? Он прислан в двух экземплярах. Один в архиве, другой отдельно. Какой верный? INTRO ENG - переведён! Dialogues ENG - добавились строки, это новый файл или проапгрейженный старый? ITEMS ENG - добавились строки, заменить им предыдущий?
INTRO ENG весь. И больше дополнений не будет. ITEMS ENG тоже уже весь есть. Прикрепил его в этой теме чуть выше. А вот с файлами Diaries ENG и Dialogues ENG пока проблемы. Всё что найдено и есть в сети уже я выслал. Но они не полные. Примерно половина от всего объёма текста в них. Сейчас обновлю файл ITEMS ENG весь и отправлю в личку.
Добавлено спустя 5 часов 22 минуты 51 секунду: Продолжаем искоренять из игры Японский.
Добавлено спустя 16 минут 6 секунд: Тут пока возникает много вопросов по поводу перевода. На первом скрине, в оригинале это выглядит так. アダムスの行動の記録
Добавлено спустя 26 минут 58 секунд: Ещё необходимо перевести все локации для сохранения игры. Ниже есть файл с этим делам. Всё на японском. Жду предложений перевода. Я пока набросал свой вариант. Но не особо в нём уверен.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.