[ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2
The Horde перевод игры 
Автор Сообщение
Аватара пользователя
Мегажитель
Мегажитель

Группа: Пользователи
Сообщения: 457
Регистрация: 28 янв 2013, 16:41
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

SavitarSvit писал(а):
Ну если перевод от "специалистов", то это все меняет.

Нормальный перевод. Во времена ps1 вот там жесть была типа Kudos.


22 авг 2025, 22:18
Аватара пользователя
Проходил мимо
Проходил мимо

Группа: Новички
Сообщения: 1
Регистрация: 10 сен 2025, 20:34
Модель 3DO: Нет

BratWikipediy писал(а):
он сказал, что именно для Horde (и вообще для всех русских озвучек поверх прохождения на его канале, кроме Killing Time) он заказывал перевод у специалистов

Ну если перевод от "специалистов", то это все меняет. ;;-)))

Да, там через фриланс была набрана команда и озвучена. Отсебятина была потому что переводчики не совсем чётко разобрали некоторые моменты в оригинальной озвучке и перевели ближе к ситуации. Хоть и перевод неидеален, но озвучка неплохая. Понимаю что можно лучше, но сомневаюсь что кто-то сейчас это сделает. Поэтому можно взять этот вариант и вставить его в игру, почему бы и нет?)


10 сен 2025, 21:03
Аватара пользователя
Ломаю джойстик взглядом
Ломаю джойстик взглядом

Группа: Разработчики
Сообщения: 879
Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

Asha Miova писал(а):
Отсебятина была потому что переводчики не совсем чётко разобрали некоторые моменты в оригинальной озвучке и перевели ближе к ситуации.

Если они не совсем четко разобрали текст, то почему они выкатили "не совсем точный перевод"? Это им ТЗ позволяло так халтурить при переводе? Если ты не тянешь, то почему делаешь халтуру? Откажись от работы, ты еще не готов.
Если переводчик слаб на ухо, то мог бы проявить смекалку, погуглить и найти английские сабы.
Сейчас такая тенденция, 20 летние считают, что они всё могут и потому берутся за работу, не имея достаточного опыта и знаний и далеко не бесплатно. Отсюда и результат.

Asha Miova писал(а):
Хоть и перевод неидеален, но озвучка неплохая.

Неидеален - мягко сказано. Полностью запороли шуточный рассказ канцлера во вступлении и это только один эпизод из игры, который я посмотрел.


11 сен 2025, 09:11
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Администраторы
Сообщения: 11399
Регистрация: 03 дек 2009, 22:32
Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

SavitarSvit писал(а):
У кого какие стандарты. В свое время мы с Aspid не сошлись на знаках препинания в моем переводе

SavitarSvit писал(а):
Вот о том то и речь, что нужна хорошая озвучка и не просто DUX читает переведенный текст. Ради такого я и переводить не буду.

Ну, вот ты сам себе и ответил.))

Проблема в том, что затронуты очень сложные игры для русификации (The Horde и Killing Time) — они очень сложно сделаны, сцены в них очень сложно поставлены.
Поэтому какую бы "русификацию" вы не сделали — она всё равно будет говном.))
Что этот ваш Friends Play Studio с успехом и продемонстрировал.

Более того — он показал определённую планку, до которой ещё нужно допрыгнуть. У него — всё сделано оптимально: к чему обычно и стремится каждый желающий сделать русификацию игры — сделать максимально по дешману, использовать минимум труда и затрат.
(Я просто давно увлечённо читаю темы о переводах на Emu-Land, ну и на других ресурсах, где переводят игры — наблюдаю, куда ветер дует. Сейчас на "серьёзных щах" обсуждают нейросети и прочие инструменты, — привлечь к переводу какой-нибудь относительно серьёзный театр — такие вещи вообще даже не рассматриваются).

И это печально. Посему — это "переведено фрилансерами, а озвучено Ютуберами" («...а я лично ничего знать не желаю, и мопед вообще не мой.» © как он сказал) — это как раз примерно то, что получится у каждого, кто примется за русификацию этих игр. Это самый максимум.
Или даже получится ещё хуже. :nez-nayu:

Нету на них хороших озвучек — просто нет, и не сделаешь. Потому что самими постановщиками игры была поставлена очень высокая планка, до которой нужно уметь дотянуться. Хоть обосрись. Это нельзя сделать "на коленке".
Поэтому я бы посоветовал выключить "безумца" и включить адекватного, критически мыслящего человека — и оставить эти игры в покое.))

Тем более, что в The Horde — сюжет на три копейки, а в Killing Time — сюжет тоже глубиной не блещет, тем более, что на нынешний день этот хоррор считается FPS-шутером (аж классическим), а какой, как известно, может быть сюжет в шутере? — как в порнофильме, как Кармак говорил, — и он в Killing Time по сути такой и есть. :-)


17 окт 2025, 22:16
Аватара пользователя
Ломаю джойстик взглядом
Ломаю джойстик взглядом

Группа: Разработчики
Сообщения: 879
Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

Субтитры в Horde хорошо бы вписались.


18 окт 2025, 07:17
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Администраторы
Сообщения: 11399
Регистрация: 03 дек 2009, 22:32
Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

SavitarSvit писал(а):
Субтитры в Horde хорошо бы вписались.

Аккуратные субтитры — и в Killing Time хорошо бы вписались, но у игры нет движка для субтитров.
А в Horde (The) — видео не "Full Screen" и очень шакального качества, чтобы их туда наложить. :nez-nayu:
Поэтому считаю эти игры непереводимыми. Да и видео там крайне мало, в обеих.

Ну, вы же люди, в большинстве своём, в возрасте — каждый имеет какой-то "пласт" из просмотренных кинофильмов (за всю свою жизнь), прочитанных книг и прочего (знакомства с предметами культуры).

Вы запускаете The Horde — неужели вы не видите в игре не «киношку», а театральную постановку?
Видно же, когда снимаются актёры и не актёры / когда они играют и не играют.))
Как вы собрались это сыграть? :-): ))

Или возьмём того же GEX — выше опять же было "блеянье" про озвучку: есть определённый здравый смысл — игра вышла в 1995 году и нахватала массу признания от критиков, всем понравился как GEX, цепляющийся за стенки, так и озвучка Дэны Джон Гоулда — это то, за что её хвалили и в Великобритании, и в США. Озвучка — это бо́льшая часть успеха этой игры.
(Просто — статья на Wikipedia об игре, внизу масса ссылок на старую прессу и обзоры 90-х, — почитайте их).

И кем вы собрались заменить Дэну Дж. Гоулда? — каким-нибудь Ютубовским «утырком» или нейросетью? :hi_hi_hi:
— Блять, вы это щас серьёзно?! :hi_hi_hi: ))

У нас есть яркий пример того, как человек замахнулся на это и "жидко обделался" — это «Friends Play Studio»: это вышло плохо, очень плохо — его озвучки вкупе с переводами не дотягивают даже до уровня KUDOS или Vector, или АО "Русские версии" — их работы были плохи, очень плохи, но местами они всё же попадали к талантливым людям и в говно-русификации можно иной раз услышать отлично и литературно прописанный текст — сделанный талантливым человеком, но испорченный бездарным голосовым актёром (пример — Legasy Of Kain: Soul Reaver либо ShadowMan тот же), — поэтому зачем следовать отрицательному примеру «Friends Play Studio»?
Просто у него свои мотивации — ему нужно, очевидно, развивать свою деятельность, чтобы просмотры росли — поэтому ему насрать на то, что делать и как, лишь бы развитие шло — его каналу и его сомнительной деятельности.

А у фана платформы — какая может быть мотивация, если развития ему не требуется, а "деятельность" осуществляется «по фану»? — поэтому зачем ему становиться «царём говноделия», если в этом нет никаких «шкурных моментов»? ))

Поэтому — лучше дропнуть такие вещи. Нет вариантов.
Эти игры слишком хорошо сделаны изначально, чтобы осуществить эту затею и не «обосрать» их. Увы.


18 окт 2025, 10:08
На страницу Пред.  1, 2
Похожие темы
   Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод или субтитры для игры Horde

Бука

20

3446

Бука Перейти к последнему сообщению

23 дек 2013, 19:30


© 2008-2025 «3DOPLANET.ru». Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software || Русская поддержка phpBB || Time : 0.042s | 19 Queries | GZIP : On