Перевод или субтитры для «Killing Time»
Автор |
Сообщение |
Versus Я консольный бог
Группа: Разработчики Сообщения: 9841 Регистрация: 04 дек 2009, 11:59 Откуда: Сочи
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
aliast, а не подскажешь ссылочку на распакованный Hell?
|
26 фев 2013, 20:32 |
|
|
Atla Всё, я здесь навсегда!
Группа: Пользователи Сообщения: 216 Регистрация: 04 дек 2009, 12:18
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Я немного не понял, чего ты делаешь порт и как?
|
26 фев 2013, 21:44 |
|
|
AlecsandroTores Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 23 Регистрация: 31 окт 2013, 20:10
Модель 3DO: Нет
|
Всем привет, как успехи?
|
31 окт 2013, 20:22 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Народ, возможно ли из образа игры вытащить аудио файлы (или видео с аудио) диалоги призраков? Я разобрал образ, но куда копать дальше и главное чем, не знаю. Хотелось бы иметь эти диалоги в нормальном файле, чтобы любой плеер мог их проиграть. Подумываю о переводе.
|
24 май 2019, 22:10 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Хочу сделать перевод роликов в игре (духи) и поэтому мне нужно точно знать, возможно ли озвученный аудиофайл вставить назад в игру. Кто в этих делах разбирается, проверьте такую возможность, поскольку переводить впустую не хочется.
|
25 май 2019, 11:48 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
наверно лучше всего будет субтитры чем озвучка
|
25 май 2019, 17:13 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Я так понимаю, что субтитры сделать нереально. Да и звуковую дорожку вставить, тоже похоже не просто. И еще не известно возьмется ли кто за это.
|
25 май 2019, 17:53 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
теоретически можно обработанный звук впихнуть в образ игры, должны совпадать контрольные суммы или что то в этом роде, чтобы игра воспринимала аудио файлы как родные Добавлено спустя 1 час 46 минут 41 секунду:вот в этом прохождении игры текстовый перевод диалогов призраков, intro игры так же переведено http://www.arts-union.ru/node/39
|
25 май 2019, 18:30 |
|
|
aspyd Специалист
Группа: Администраторы Сообщения: 11131 Регистрация: 03 дек 2009, 22:32 Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
Звук из файла ZStream дёргается нормально. Там, видимо, сложены stream файлы, которые вполне распознаваемы по чанкам. И, возможно, даже заголовки не порезаны (хотя они и не нужны). Можно руками в HEX-редакторе и доставать, и обратно засунуть после обработки. Наверное, заработает. Лучше начинать с конца, потому что самым первым там идёт звук вступительного ролика про профессора Хардгрува, а потом - все мелодии (одна за другой), которые на локациях фоном играют. Их много. А после них - уже нужные диалоги и монологи. Но... Я всё равно не понимаю, как такую игру актёров можно вменяемо озвучить:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
|
26 май 2019, 12:39 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
как в играх для PlayStation "озвучено профессиональными актёрами" субитры бы, хреново, что STUDIO 3DO не сделали в игре субтитры
|
26 май 2019, 18:34 |
|
|
Yaranga Консольный монстр
Группа: Разработчики Сообщения: 2108 Регистрация: 21 окт 2011, 21:37 Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M
|
Упаси Господи!
|
26 май 2019, 20:36 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
aspydНу это ясное дело, что игра актеров и все такое, но что делать тем кто не понимает по английски? Ты же перевод Mad Dog 2 сделал, а там тоже игра актеров и все такое. Хочу сделать русский перевод, чтобы у народа был выбор, играть в оригинал или с озвучкой. Я подумываю отдать на озвучку текст анимешникам из Shiza Project. У них есть оборудование и опыт. Я конечно могу и сам озвучить, но навряд ли смогу найти столько человек озвучки. Мне только нужно знать, в каком формате должен быть готовый аудио файл и в целом какие ограничения у него. Я озвучу 1 аудио файл для теста, и проверим, как он "встанет" в игру. aspyd скинь мне вот этот аудио фрагмент https://www.youtube.com/watch?v=cQAPKtHXA-0он как раз в начале игры и короткий. Я озвучу и попробуешь вставить его. ZStreamChunksReader096 может вытащить все файлы. Но она выдает видео файлы, в которых проигрывается только звук и он там в PCM и ни одной моей прогой этот звук не распознается. (Audio: PCM 22050Hz stereo 705kbps) Atla скинул мне все аудио файлы а MP3, может их можно будет использовать для перевода? https://yadi.sk/d/rCRz7hWckyUpFgP.S Вот озвучил 1 трек https://drive.google.com/file/d/1pCdBai ... sp=sharing
|
26 май 2019, 20:36 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
а ты связывался с этими анимешниками, может оно им и нафик ненужно
послушал как они озвучивают аниме, ну такое, чтобы просто знать о чём говорят в аниме, я не любитель субтитров, но в некоторых случаях лучше субтитры чем простая озвучка, ятакщитаю
|
29 май 2019, 00:03 |
|
|
HomeStudioDivision Осваиваюсь
Группа: Разработчики Сообщения: 41 Регистрация: 03 мар 2018, 17:58
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Вечер в хату. Вступительный ролик я могу озвучить. Только перевод дайте.
|
03 июн 2019, 03:28 |
|
|
aspyd Специалист
Группа: Администраторы Сообщения: 11131 Регистрация: 03 дек 2009, 22:32 Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
О! Озвучку первого вступительного ролика я согласен вставить. Это не шестнадцатый, где "Стэй эвэй фром Тесс!", который где-то почти в середине копать.
|
03 июн 2019, 06:09 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Сделать озвучку не проблема. Хоть анекдот расскажите во вступительном ролике. Нужно точно знать, что получится вставить озвученное аудио в игру.
|
03 июн 2019, 09:46 |
|
|
aspyd Специалист
Группа: Администраторы Сообщения: 11131 Регистрация: 03 дек 2009, 22:32 Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
Перевод Intro за авторством aliast-а есть по ссылке: http://www.arts-union.ru/node/39Немного отшлифовал: «Я покидаю скалистый берег штата Мэн и направляюсь к острову Матиникус. Один.
Мой профессор-египтолог, доктор Харгрув, рассказывал о своих путешествиях в 1930-ых в Северную Африку, где он пытался найти загадочные водяные часы, относящиеся к династии фараона Рамзеса. Согласно легенде, эти часы были способны подарить бессмертие. Он утверждал, что нашёл их, но что бы он ни отыскал, эта вещь таинственным образом исчезла после того, как там побывала экспедиция Тесс Конвэй.
Я шёл по следу пропавшего Харгрува, и след привёл меня к особняку, унаследованному Тесс Конвэй. Тесс была одержима оккультными ритуалами, а её жадность свела её с Дунканом Де Вризом, обходительным контрабандистом. В былые времена в особняке Конвэй устраивались дикие и сумасбродные вечеринки. Тесс со своими «светскими друзьями» пропала в 1932 году, в ночь летнего солнцестояния. Десятилетия особняк пустовал. Таково моё первое впечатление о доме.
Погода становится всё хуже, но я почти достиг берега. Боюсь, что моя жизнь в опасности, но я пришёл во всеоружии (звук перезарядки дробовика).
Хммм, как странно, мои часы остановились.»Возможно, всё равно коряво и надо ещё шлифовать. Исходник Intro в .wav, безо всяких MP3 (Параметры: Стерео, Частота дискретизации: 22050 kHz): https://yadi.sk/d/SudKfBPjbloLGgДобавлено спустя 25 минут 9 секунд:Не вижу "не проблемы". 1. Перевод aliast-а неполный. Там переведено примерно 60%-70%, если не меньше. 2. То, что есть, содержит множество вопросов, непоняток и не расслышанного. 3. То, что есть, содержит множество "американизмов", и нуждается в тщательной доработке напильником: "Держись подальше от Тесс, она - сплошные неприятности, настоящая проблема..." - русские люди так не говорят. Надо "олитературивать". Стишки девочки Анжелы - вообще пипец. И - хз, как их переводить, и - хз, кто их читать будет.
|
03 июн 2019, 10:14 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
aspydУ разных людей всегда будет свой взгляд на перевод. И вообще, кто перевел, того и тапки Если я возьмусь переводить, то я навряд ли буду кого то слушать, только прислушиваться, поскольку это мой труд и творчество. Почему не говорят? Я же сказал) и всё понятно вроде. Я считаю, что в этих коротеньких "сценках", особо литературничать не стоит. Четко и лаконично. Нужно чтобы русская речь, уложилась во временные рамки. На заднем плане хорошо слышится английская речь и кто хоть сколько понимает по английскому, сразу в уме будет сопоставлять перевод и английскую речь. Будет выстраиваться более полная картина, тем самым и игра актеров ни куда не пропадет. Я хочу быть уверен, что аудио можно вставить и человек-хакер будет этим заниматься. Не хочу тратить свое время в пустую. Неужели так сложно вставить аудио, что я выложил выше, чтобы точно сказать что всё получится? Выложил бы образ со вставленной фразой, я бы проверил на консоле с загрузчиком и дело бы пошло. 50% "стишков" Анжелы вовсе не стишки. Стихи не обязательно стихами переводить. Главное чтобы осталась суть и было коротко и ясно. Хотя, это всё всего лишь размышления, как будет в процессе - покажет процесс.
|
03 июн 2019, 15:56 |
|
|
aspyd Специалист
Группа: Администраторы Сообщения: 11131 Регистрация: 03 дек 2009, 22:32 Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
| | | | aspydУ разных людей всегда будет свой взгляд на перевод. И вообще, кто перевел, того и тапки Если я возьмусь переводить, то я навряд ли буду кого то слушать, только прислушиваться, поскольку это мой труд и творчество. Почему не говорят? Я же сказал) и всё понятно вроде. Я считаю, что в этих коротеньких "сценках", особо литературничать не стоит. Четко и лаконично. Нужно чтобы русская речь, уложилась во временные рамки. На заднем плане хорошо слышится английская речь и кто хоть сколько понимает по английскому, сразу в уме будет сопоставлять перевод и английскую речь. Будет выстраиваться более полная картина, тем самым и игра актеров ни куда не пропадет. Я хочу быть уверен, что аудио можно вставить и человек-хакер будет этим заниматься. Не хочу тратить свое время в пустую. Неужели так сложно вставить аудио, что я выложил выше, чтобы точно сказать что всё получится? Выложил бы образ со вставленной фразой, я бы проверил на консоле с загрузчиком и дело бы пошло. 50% "стишков" Анжелы вовсе не стишки. Стихи не обязательно стихами переводить. Главное чтобы осталась суть и было коротко и ясно. Хотя, это всё всего лишь размышления, как будет в процессе - покажет процесс. | | | | |
Ясно. Тогда я лучше в сторонке покурю.
|
04 июн 2019, 09:23 |
|
|
Atla Всё, я здесь навсегда!
Группа: Пользователи Сообщения: 216 Регистрация: 04 дек 2009, 12:18
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Прошу прошения, что влезаю, не мое дело, но хочу выразить свое мнение по поводу озвучки, если все же будете делать, то лучше голоса Александра (Black Orc) для озвучки не найдете, можно конечно нанять диктора и т.д , но такого творческого подхода и профессионального голоса у других не будет. В оригинальном варианте игра в своем роде шедевр, есть ли смысл в переводе?!
|
04 июн 2019, 13:02 |
|
|
aspyd Специалист
Группа: Администраторы Сообщения: 11131 Регистрация: 03 дек 2009, 22:32 Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
Полностью тебя поддерживаю, и ещё хотелось бы поблагодарить Александра за Alone In The Dark, озвучка которой получилась просто ох-енной, её хочется переслушивать и переслушивать. Вот и эту игру хотелось бы видеть озвученной либо ох-енно, либо никак. Уверен, что Александр бы смог - он ловко читает за разных персонажей, например, как в книге "Посёлок," и т.д.. Но нет нормального, красивого перевода Killing Time. Это раз. Нет даже полного. Это два. Ещё нужно озвучивать кучу женских ролей, и речь маленькой девочки. Это три. Так что мы, я считаю, не готовы к переводу.
|
04 июн 2019, 16:15 |
|
|
HomeStudioDivision Осваиваюсь
Группа: Разработчики Сообщения: 41 Регистрация: 03 мар 2018, 17:58
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Всё что могу. А там.. Удачки и сбыч меч https://yadi.sk/d/e2dZF0ML19K0jw
|
05 июн 2019, 03:47 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
озвучку лучше делать громче оригинальной, будет хорошо для тех у кого плохой слух, кому нужен оригинал, пусть играют с одной оригнальной озвучкой Atlaзаинтриговал, послушать бы сей профессиональный голос Александра
|
05 июн 2019, 06:14 |
|
|
aspyd Специалист
Группа: Администраторы Сообщения: 11131 Регистрация: 03 дек 2009, 22:32 Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
Так зацени: "Посёлок", "Палач" или "Остров проклятых" (кстати, последняя - лучше, чем фильм). Как раз для твоего зрения - аудиокнижки слушать - самое комфортное дело.
|
05 июн 2019, 11:19 |
|
|
SavitarSvit Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
aspyd А в чем собственно не желание браться за игру? Ты хочешь сам перевести? Пожалуйста. Тебе выше выложили перевод вступления. Можешь вставить в игру?
Atla, не понимаю я фраз: "есть ли смысл в переводе, игра шедевр..." А зачем переводили Alone in the Dark? Я например хорошо понимаю английскую речь и недавно играя в KT на слух понял смысл 80% призрачных сценок. И вот мне перевод не нужен, поскольку, если я внимательно переслушаю ролики отдельно от игры, то я смогу понять их все. Но почему я заинтересован в переводе? С таким отношением и делать ничего не хочется. Ну не хотите, не будет его.
|
05 июн 2019, 19:04 |
|
|
HomeStudioDivision Осваиваюсь
Группа: Разработчики Сообщения: 41 Регистрация: 03 мар 2018, 17:58
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Блин, ребята, чё (что) вы ссоритесь то? Я уже записал вступление, залил на ЯД. Хотите, можно дубляжку сделать. Сделать как оригинал (добавить муз. из первого уровня+ шум океана+ всю остальную музыку что в игре для полноты картины) со всему плюшками, и не надо поверх мой голос накладывать оригинала.
Последний раз редактировалось HomeStudioDivision 05 июн 2019, 22:55, всего редактировалось 1 раз.
|
05 июн 2019, 21:18 |
|
|
Atla Всё, я здесь навсегда!
Группа: Пользователи Сообщения: 216 Регистрация: 04 дек 2009, 12:18
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Почему не слушали, прослушали и все прекрасно звучит, а если добавить фон и немного эффектов будет идеально. Не обижайся. это сугубо мое мнение.... я просто вырос на играх 80-90-х и привык к оригинальному языку в играх.
|
05 июн 2019, 22:17 |
|
|
Docuro-chan Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 884 Регистрация: 06 фев 2012, 00:26
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-J
|
Я думаю намек понятен. С таким апломбом и подходом это заведомо прохладная история. Не надо делать на отвали и абы как, " просто ради того чтобы делать" тем более в KT. Этой игре если и нужен перевод, то разве что сабы. ...
|
06 июн 2019, 00:59 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
о, тянка тоже за субтитры по поводу того снимка из игры RESIDENT ELVIL REVELATIONS, до сих пор в новых играх встречается некорректный перевод на русский, неужели так трудно найти грамотных переводчиков и ведь локализация игр на русский вроде как делается в России да, с e-Book, которая у меня, нормально читать не могу из за моих интраокулярных линз, нужно только днём читать при хорошем солнечном свете, из аудиокниг полностью слушал только Bram Stoker's DRACULA, аудиокниги не те ощущения, что испытываешь при чтении самой книги, вообще сами книги мне легче читать, но сейчас книги докуя стоят и места под них нет, к тому же пока ещё не прочитал те что есть Добавлено спустя 7 минут 38 секунд:к озвучке игры Killing Time нужен творческий подход, ведь игра ШЕДЕВР, нескольких актёров озвучить разными голосами, как бы кандидаты есть или это будет сложно сделать? а вот что делать с женским голосом, анимэшники из Shiza Project могут отказаться озвучивать эту игру
|
06 июн 2019, 13:25 |
|
|
Lubitel 32 Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 374 Регистрация: 07 ноя 2014, 00:06 Откуда: Якутия
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
В современных играх ситуация с качеством перевода весьма не однозначна. В этом отношении ЗЫ4/Xone версия Shadow of the Tomb Raider яркий пример плохих субтитров и нормальной озвучки. При одновременном прослушивании озвучки и чтении субтитров идет смысловое расхождение. Насчет перевода Killing Time я на стороне тех кто хочет перевод. Причина здесь проста перевод даст приобщится к классике FPS новому поколению игроков с поражением ГМ. Эти жертвы ЕГЭ и родную речь воспринимают посредством гугл-транслита с соответствующим эффектом. Такое ощущение что для этих "мутантов" надо и экзамены упростить до уровня опросников Vogue/Cosmopolitan.
|
06 июн 2019, 15:32 |
|
|