Я по возможности готов помочь с озвучкой мужских. Женских голосов из известных мне, вменяемых по тембру нет. Все они не соответствуют уровню для озвучивания игры, хоть и имеют большой список картин за плечами. Friends Play Stream - у них вроде приемлемо с девочками, можно взять исходники у них с указанием авторства.
Последний раз редактировалось HomeStudioDivision 15 июн 2019, 04:35, всего редактировалось 1 раз.
В этом вопросе полностью поддерживаю. Как минимум сложно перезаписать переведенную песню на качественно том же уровне, не говоря о том, что это может убить часть атмосферы.
Более того, даже с помощью специальных средств можно задавить вокал в песне (именно задавить, а не убрать полностью и это зависит от разных факторов), но сильно пострадает качество микса, который и без того намеренно стилизован под "старую запись", а конкретно здесь с панорамой вообще жесть - проще порезать частоты инструментов и оставить "максимум вокала"
15 июн 2019, 02:27
Evgen-san
Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
Friends Play Stream - у них вроде приемлемо с девочками, можно взять исходники у них с указанием авторства.
Да они, Саш, перевод озвучили очень плохой. Можно хоть сейчас их дорогу стянуть с Ютуба - нарезай да пихай в игру, но она никуда не годится - играют задорно, а несут околесицу. Совершенно нечего взять у них. Поэтому и исходники их записей брать смысла нет.
Friends Play Stream - у них вроде приемлемо с девочками, можно взять исходники у них с указанием авторства.
Да они, Саш, перевод озвучили очень плохой. Можно хоть сейчас их дорогу стянуть с Ютуба - нарезай да пихай в игру, но она никуда не годится - играют задорно, а несут околесицу. Совершенно нечего взять у них. Поэтому и исходники их записей брать смысла нет.
У них какой-то синхронный перевод получился.... а вы задумывали полный дубляж.Вот к этому и надо стремится.
Atla Ну, если поможешь делом, то кто же против? У тебя очень хорошо получилось смонтировать Intro, я сразу отметил, что так не смог бы. Взвалишь на себя монтаж озвучки сценок для всей игры?
Atla Ну, если поможешь делом, то кто же против? У тебя очень хорошо получилось смонтировать Intro, я сразу отметил, что так не смог бы. Взвалишь на себя монтаж озвучки сценок для всей игры?
Я с самого начала сказал,что не в восторге от перевода данной игры,т.к предпочитаю оригинальный язык в играх. С учетом моей занятости и объема предстоящей работы по данной игре это может быть долгострой . т.к сведение и монтаж это серьезный и не быстрый процесс с учетом нюансов возникающих в процессе работы. Ну и если Ты готов помогать, то можем попробовать..... именно попробовать т.к я некоторые моменты просто не представляю как они будут, например как Александр будет наговаривать текст не видя видео,чтоб попасть хотя бы примерно по времени видео о синхронизации я даже не говорю.... нюансов очень много и все надо продумать.
15 июн 2019, 18:02
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
субтитры не предусмотрены самой игрой это уже нужно ковыряться в коде игры
Не, ты не понял. Илья предлагает заменить штатные финальные титры игры, которые ползут во время песни и перечисляют разработчиков, на слова перевода песни.
А если после перевода слов песни место останется, дальше можно пустить имена разработчиков, несколько подсократив их список.
Идея недурна. Но шрифты надо смотреть. Во-первых, лень шрифты ковырять. Во-вторых, если там только английский, то на русский перерисовывать - это будет отстой. Тогда (главный минус) - общеизвестные чит-коды будут просраны и т.д.
15 июн 2019, 22:10
Evgen-san
Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
Текст названий локаций лежит в LaunchMe по смещению 2x6250, а титры - по смещению 0x8980. Места там нет - до них и после них находятся сплошные скрипты, так что ограничение на кол-во символов будет во все поля. Шрифт - завтра посмотрю.
15 июн 2019, 22:46
Evgen-san
Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
чего тогда мелочиться, может ещё стоит перевести на русский менюшку в начале игры, на паузе и названия уровней, которые отображаются на карте, вопсчем сделать полную русскую локализацию
Я с самого начала сказал,что не в восторге от перевода данной игры,т.к предпочитаю оригинальный язык в играх.
Я с самого начала сказал, что тоже не в восторге от идеи перевода этой игры, потому что это дело сложное, и я сомневаюсь в успехе этой затеи. И опять же - игра знаковая, и это сильно осложняет дело. Её легко испортить, погубить атмосферу. Но попробовать можно. С другой стороны - эти люди с Friends Play Stream вселили определённый оптимизм, потому что своей довольно аккуратной озвучкой они восприятие игры не испортили, а сыграли живо и интересно. Значит, можно.
Только в нашем переводе ни в коем случае не должно быть никаких: "С корабля на пол..." , его весь нужно тщательно обдумать и отшлифовать перед записью.
Конечно, очевидно, что ниже, чем Friends Play Stream, мы дно не пробьём, но всё же.
Atla писал(а):
если Ты готов помогать, то можем попробовать....
Я не умею давить оригинальную речь, а в качестве звукового редактора использую бесплатный Audacity. Наложить одну дорожку на другую, поигравшись уровнями, ею можно. Но задавить оригинальную речь для дубляжа - не знаю, как. И у меня нет такого опыта.
Я с самого начала сказал,что не в восторге от перевода данной игры,т.к предпочитаю оригинальный язык в играх.
Я с самого начала сказал, что тоже не в восторге от идеи перевода этой игры, потому что это дело сложное, и я сомневаюсь в успехе этой затеи. И опять же - игра знаковая, и это сильно осложняет дело. Её легко испортить, погубить атмосферу. Но попробовать можно. С другой стороны - эти люди с Friends Play Stream вселили определённый оптимизм, потому что своей довольно аккуратной озвучкой они восприятие игры не испортили, а сыграли живо и интересно. Значит, можно.
Только в нашем переводе ни в коем случае не должно быть никаких: "С корабля на пол..." , его весь нужно тщательно обдумать и отшлифовать перед записью.
Конечно, очевидно, что ниже, чем Friends Play Stream, мы дно не пробьём, но всё же.
Atla писал(а):
если Ты готов помогать, то можем попробовать....
Я не умею давить оригинальную речь, а в качестве звукового редактора использую бесплатный Audacity. Наложить одну дорожку на другую, поигравшись уровнями, ею можно. Но задавить оригинальную речь для дубляжа - не знаю, как. И у меня нет такого опыта.
Вырезать оригинальную речь в этих треках практически невозможно даже в проф программах.Одно дело это вокал в песне там все понятно можно. А тут голос в перемешку с голосовыми эффектами в одном получится в другом нет . Сложновато .
16 июн 2019, 10:03
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Перепробовал в трех разных аудио программах вырезать речь из треков, ничего хорошего не получается , вместе с придавливанием голоса глушатся и эффекты , и страдает остальная часть трека, пробовал давить по речевым частотам тоже фигня получается. Есть диалоги,где присутствуют только звуковые эффекты в таких можно переписать заново полный ремастеринг сделать, сегодня найти похожие звуки не проблема. А вот те диалоги, где присутствуют музыкальные фрагменты переделать практически не получится. Можно только задавить немного голосовой фон а поверх озвучку. Вот тут кое-что пробовал первое часть видео оригинал,следующая часть очищенный
17 июн 2019, 22:43
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Пользователи Сообщения: 700 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Atla Пример получился отличным. Я думаю некоторая музыка из диалогов была взята из основной музыки... А если и встретятся оригинальные звуковые участки, то можно их заменить на похожие.
Прикладываю оригинальный трек, перевод в TXT и видео из ПК-версии, чтобы можно было бы посмотреть, что происходит. Перевод сделан и одобрен Ильей (SavitarSvit).
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
18 июн 2019, 14:47
Evgen-san
Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
Наконец то добрался до перевода загадок Анджелы. По сравнению с 1,5 - 2х минутными диалогами, её фразы дались легко и красиво. Единственный момент, который я не могу решить - это начальный стишок Анджелы. Я сделал 2 варианта перевода и хочу чтоб народ проголосовал, какой вариант больше нравится:
Сome close to me let's play a game, I'll give you a clue, you think of its name. And then look for objects and when it is done, You will be one step closer, to leaving this ground.
1) Подойди ко мне поближе, чтоб в игру со мной сыграть. Я скажу тебе подсказку - ты попробуй, угадать. Выбирай объект похожий и с бесстрашием ступай. Если скоро разберешься, так скорее убегай.
2) Сыграем в игру, коль ты подойдешь, Задам я подсказку, тогда ты поймешь. Выбери что нить средь этих вещей, И сможешь сбежать ты из этих полей.
SavitarSvit Ну, мне первый вариант больше нравится. Можно сказать, он просто шикарен.
Тут товарищ уже пытался ломать голову над стишками Анжелы: KILLING TIME WORLD На всякий случай, там есть оригинальный текст всего того, что она говорит.
22 июн 2019, 15:26
Зной
Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 323 Регистрация: 15 сен 2015, 11:01 Откуда: Ставрополь
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 PAL
Я что-то не пойму... Это абсолютно два разных по наполнению "стиха", как можно их сравнивать? Первый "стих" - она что-то показывает на экране? Это я делаю вывод из этого - Выбирай объект похожий Похожий на что?
Второй "стих" - нужно найти нить (нитки)? Это я делаю вывод из этого - Выбери что нить
Мракобесия от меня... Подойди ко мне поближе, если хочешь сыграть Я дам Вам подсказку, чтоб предмет отыскать И если найдете, быстрей убегай
Подойди ко мне поближе, если хочешь сыграть Я дам Вам подсказку, чтоб предмет отыскать И если найдете, быстрей убегай
А там не надо никаких предметов искать, это же сады Анжелы, цель - разобраться, какую дверь открывать, чтобы продвинуться дальше и не терять здоровье. Поэтому первый вариант, имхо, лучше всех подходит. Прямым переводом он не является, но суть передаёт верно. Ну и опять же - звучит красивее. То, что оборот про "покинуть эту землю" - был ради рифмы отброшен, - это тоже допустимо, я считаю (для стихотворного перевода).