Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
фрагмент интро с переводом пример как может это быть. ПЕРЕВОД ОТ САШИ ЭТО ЕГО ГОЛОС https://youtu.be/Q1oiHssYhl4
Офигенно! На выходных попробую в качестве теста впихнуть в игру.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Я думаю намек понятен. С таким апломбом и подходом это заведомо прохладная история. Не надо делать на отвали и абы как, " просто ради того чтобы делать" тем более в KT. Этой игре если и нужен перевод, то разве что сабы.
Спасибо за твое мнение, оно очень важно для меня. По твоей логике и "эгоистичный" перевод Такеру не нужно было релизить, поскольку его полностью делал я. А сказку про мифического специалиста по русскому языку, который когда нибудь появится и приведет мой текст в литературный вид - я уже слышал. Но сказки остаются сказками, а перевод есть и живет своей жизнью. И все, кому интересно, могут в него поиграть.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
не ну тянка прав, мне как фанату Killing Time хотелось бы как можно лучший перевод на русский и по возможности хорошая озвучка это я в общем имею ввиду, так как не видел твоих переводов
голоса анимэшников SHIZA Project мне не особо понравились, особенно женский, для анимэ пойдёт, но для игры Killing Time не то тем более у них в VK написано
Цитата:
Мы - проект простой. Тяп-ляп и готово.
Последний раз редактировалось Evgen-san 15 июн 2019, 13:56, всего редактировалось 1 раз.
Atla не приложил своего сведённого исходника, но я вытащил звук из ролика с Youtube, стянув его оттуда и раздербанив. На FreeDO 1.9 WIP - работает, на Phoenix 2.3.4 - работает, на приставках - не знаю. По идее - должно работать, пока данных (звука) на диске заменено не много (2,8МБ). Потом, если полдиска данных (звука) поменять, то цифровая подпись, наверное, начнёт сбоить, как случилось поначалу в Mad Dog. Тогда переподписывать нужно будет.
P.S. И чо (что) дальше?
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Он единственный сидит в середине. С его заменой бы раздолбаться, один раз помучившись, а потом проще с конца делать, и идти снизу вверх...*
Этот трек - финал. Где Тесс из пулемёта Томпсона: тра-та-та-та, и умирающий Дункан (или Байрон - я даже ХЗ, если честно, кто он) - пытается ей что-то сказать. "Ты! Ты!" - это я понимаю, а что он потом говорит - я не понимаю. У aliast-а в прохождении финал вообще не переведён.
* В файле ZStream - идёт сначала Intro (это можно считать, что сделали), потом много мелодий, которые на локациях фоном играют, потом - единственный 25-й трек, где выходит Тесс с пулемётом Томпсона (финал игры), потом ещё много треков музыки с локаций и, наконец, начиная с 48-го трека, и по 107-й - подряд идут призраки. Поэтому лучше делать со 107-го по 48-й. Снизу - вверх. Так удобнее последовательно искать данные звука при хакинге. Но 107 и выше - это сначала Тесс и Лидия (я их ранее уже выложил), там нужен женский голос, а 48-й (это будет завершением всей работы) - это маленькая девочка Анжела в садах со своими стишками.
Добавлено спустя 9 минут 24 секунды: Сделал бы кто-нибудь подробный сценарий озвучки. Чтобы Саше Ильинскому было удобно озвучивать. И основательно окультурив перевод. К сожалению, я в этом - плохой помощник, я на слух английскую речь очень плохо распознаю. Привязку можно сделать к именам файлов из ZStreamChunksReader096.
107-48=59. Всего 59 отдельных треков - диалогов, монологов и реплик получается. Это не считая Intro и финала, где Тесс с пулемётом.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
aspyd Все аудио файлы у меня "обзываются" по другому. Нам нужно придти к общему названию аудио файлов. Вот мои аудио файлы: https://drive.google.com/file/d/1M8l_nu ... sp=sharing Текстовые файлы с переводом буду называть в соответствии с этими аудио файлами. Если тебе это не подходит. Скинь тогда все свои файлы с которыми я буду уже работать. Перевод концовки (ZStream_part_02):
Цитата:
Дункан: Где я? Ты!.. Следовало убить тебя, когда был шанс. Какой же дурак...
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
немного послушал аудиокнигу Лихэйн Деннис-Остров проклятых Александр Ильинский, выразительно читает, голос хороший, но всё равно аудиокниги не для меня, мне тяжело их слушать, Bram Stoker's DRACULA я читал книгу и слушал аудиокнигу, чтение самой книги намного лучше воспринимается
Atla писал(а):
..хочу выразить свое мнение по поводу озвучки, если все же будете делать, то лучше голоса Александра (Black Orc) для озвучки не найдете, можно конечно нанять диктора и т.д , но такого творческого подхода и профессионального голоса у других не будет.
а ты с ним есчо не разговаривал по поводу овзучки игры Killing Time?
Скинь тогда все свои файлы с которыми я буду уже работать.
Вот все файлы по порядку, в котором они расположены в ZStream: Stream.7z
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Я тут сделал перевод песни на русский в стихотворной форме, которая играет в титрах (очень мне понравилась):
Вопрос, есть ли минусовка этой песни? Как сделать из нее русский вариант? Помню, на какой то локации звучала эта песня... Может из нее, можно кусками нарезать минусовку?
Atla Это будет проблема тех, кто будет озвучивать.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
немного послушал аудиокнигу Лихэйн Деннис-Остров проклятых Александр Ильинский, выразительно читает, голос хороший...
а ты с ним есчо не разговаривал по поводу овзучки игры Killing Time?
Так он сам есть на форуме под ником HomeStudioDivision. Наверное, зайдёт ещё и увидит.
Atla писал(а):
Не забывайте про еще один важный аспект в процессе перевода - это тайминг синхронизации оригинального видео и новой озвучки
На видео мы повлиять никак не можем - у нас нет инструментов для замены кадров в существующем видео на 3DO. Есть инструменты только для поблочной замены аудиопотока в Stream-файлах по чанкам. Поэтому новую озвучку нужно синхронизировать только со старой озвучкой. Соблюдая длину трека - 1:1 вплоть до последних терций.
SavitarSvit писал(а):
Помню, на какой то локации звучала эта песня... Может из нее, можно кусками нарезать минусовку?
Нет, не звучала.))
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Тут оказывается на днях вышел Ютуб перевод призраков из KT. Правда качество а-ля гугл транслейт. Особенно позабавил вот этот отрывок: https://youtu.be/Q-NZiue4DTg?t=5075 Конечно я им пользоваться не буду. Поскольку "списывать у двоечника - себе дороже". Но если будет какая затыка, то можно подглянуть.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
Тут оказывается на днях вышел Ютуб перевод призраков из KT. Правда качество а-ля гугл транслейт. Особенно позабавил вот этот отрывок: https://youtu.be/Q-NZiue4DTg?t=5075 Конечно я им пользоваться не буду. Поскольку "списывать у двоечника - себе дороже". Но если будет какая затыка, то можно подглянуть.
А мне понравилось, как играют. С огоньком так. Девушки играют очень хорошо. По мне - на твёрдую пятёрку сыграли, в том числе следующее видео в винных погребах, которое я выше приводил в пример как убер-сложное. И там много голосов - на каждого персонажа свой актёр.
А перевод - да, полный отстой. Качество текста примерно как у aliast-a.
Самый первый диалог в начале игры:
Цитата:
Дункан: Нужно подготовить доки сегодня вечером и разгрузить корабль в этот сарай. Майк: Но, сэр, клянусь, он уже через край переполнен, кладовка почти захламлена донельзя, я уже ходить там не могу. Дункан: Тогда перетащи весь товар с корабля на пол. Майк: Мне это не нравится. Я хочу сказать - патроны это одно, но пушки… Я даже не знаю… Дункан: Расслабься, Майк. Скоро прибудет корабль наших партнёров из Чикаго и заберёт все пушки с острова. Они будут покупать наше оружие, и у нас появятся новые контакты, мы сможем расширится, это всё ещё только начало.
Почему "контакты"? Связи, же. "У нас появятся новые связи." Не понимаю, что мешает людям переводить по-русски. Да и вообще... И насчёт пушек - я тоже не уверен. Зачем гангстерам пушки? Там, наверное, не это имелось в виду.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
aspyd Их перевод диалога Дункана с Майком явно основан на наработках aliast и это один из лучших переводов у них. А то что не было у aliast, в их переводе - полная отсебятина, основанная на "гугл транслейте и додумке по ходу игры" - как ответил автор видео в комментарии.
В диалоге Дункана с Майком говорится про Guns, т.е. огнестрельное оружие. Может автор перевел это слово как "пушки" в значении огнестрельного оружия. И причем тут гангстер? Дункан Де Врис - мелкий контрабандист и в данной сценке нам показывают чем он барыжит. Раньше бухлом, теперь оружием.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
Их перевод диалога Дункана с Майком явно основан на наработках aliast и это один из лучших переводов у них. А то что не было у aliast, в их переводе - полная отсебятина, основанная на "гугл транслейте и додумке по ходу игры" - как ответил автор видео в комментарии.
Тогда ясно. У нас, кстати, оказывается, уже есть более художественный и годный перевод этого диалога: KILLING TIME WORLD
Вот, Ranta May всё правильно "прочуял" (жаль, что женился и на игры забил, и с форума ушел).
SavitarSvit писал(а):
Помощь в переводе не требуется. Лучше найди трех дам с приятным голосом для озвучки.
Не торопитесь. Надо Саню дождаться. Будет ли он сам озвучивать, и вообще - что скажет. Актрис он тоже много знает по озвучке фильмов. В общем, от него всё зависит - взвалит он это на себя или не взвалит.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Evgen-san Я же говорю, что сначала я ее услышал на уровне с узкими проходами, со скелетами, а уже потом, в титрах, заметил что она повторяется. И отсюда вопрос: в уровне используется один и тот же трек, что и в титрах? Допустим, если в титрах пустить перепевку на русском, то и в уровне будет звучать перепевка?
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
Там всего один трек - это точно. Я позавчера честно в поисках этой песни без слов - перелопатил их все. Но нет там без слов - она всего одна сидит в ZStream.
И я, конечно, категорически против вмешательства в песню.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
И я, конечно, категорически против вмешательства в песню.
В этом вопросе полностью поддерживаю. Как минимум сложно перезаписать переведенную песню на качественно том же уровне, не говоря о том, что это может убить часть атмосферы.
Сейчас этот форум просматривают: Trendiction [Bot] и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения