Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Народ, возможно ли из образа игры вытащить аудио файлы (или видео с аудио) диалоги призраков? Я разобрал образ, но куда копать дальше и главное чем, не знаю. Хотелось бы иметь эти диалоги в нормальном файле, чтобы любой плеер мог их проиграть. Подумываю о переводе.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
Хочу сделать перевод роликов в игре (духи) и поэтому мне нужно точно знать, возможно ли озвученный аудиофайл вставить назад в игру. Кто в этих делах разбирается, проверьте такую возможность, поскольку переводить впустую не хочется.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
теоретически можно обработанный звук впихнуть в образ игры, должны совпадать контрольные суммы или что то в этом роде, чтобы игра воспринимала аудио файлы как родные
Добавлено спустя 1 час 46 минут 41 секунду: вот в этом прохождении игры текстовый перевод диалогов призраков, intro игры так же переведено http://www.arts-union.ru/node/39
Звук из файла ZStream дёргается нормально. Там, видимо, сложены stream файлы, которые вполне распознаваемы по чанкам. И, возможно, даже заголовки не порезаны (хотя они и не нужны). Можно руками в HEX-редакторе и доставать, и обратно засунуть после обработки. Наверное, заработает. Лучше начинать с конца, потому что самым первым там идёт звук вступительного ролика про профессора Хардгрува, а потом - все мелодии (одна за другой), которые на локациях фоном играют. Их много. А после них - уже нужные диалоги и монологи. Но... Я всё равно не понимаю, как такую игру актёров можно вменяемо озвучить:
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
aspyd Ну это ясное дело, что игра актеров и все такое, но что делать тем кто не понимает по английски? Ты же перевод Mad Dog 2 сделал, а там тоже игра актеров и все такое. Хочу сделать русский перевод, чтобы у народа был выбор, играть в оригинал или с озвучкой. Я подумываю отдать на озвучку текст анимешникам из Shiza Project. У них есть оборудование и опыт. Я конечно могу и сам озвучить, но навряд ли смогу найти столько человек озвучки. Мне только нужно знать, в каком формате должен быть готовый аудио файл и в целом какие ограничения у него. Я озвучу 1 аудио файл для теста, и проверим, как он "встанет" в игру. aspyd скинь мне вот этот аудио фрагмент https://www.youtube.com/watch?v=cQAPKtHXA-0 он как раз в начале игры и короткий. Я озвучу и попробуешь вставить его. ZStreamChunksReader096 может вытащить все файлы. Но она выдает видео файлы, в которых проигрывается только звук и он там в PCM и ни одной моей прогой этот звук не распознается. (Audio: PCM 22050Hz stereo 705kbps) Atla скинул мне все аудио файлы а MP3, может их можно будет использовать для перевода? https://yadi.sk/d/rCRz7hWckyUpFg
а ты связывался с этими анимешниками, может оно им и нафик ненужно
послушал как они озвучивают аниме, ну такое, чтобы просто знать о чём говорят в аниме, я не любитель субтитров, но в некоторых случаях лучше субтитры чем простая озвучка, ятакщитаю
О! Озвучку первого вступительного ролика я согласен вставить. Это не шестнадцатый, где "Стэй эвэй фром Тесс!", который где-то почти в середине копать.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
«Я покидаю скалистый берег штата Мэн и направляюсь к острову Матиникус. Один.
Мой профессор-египтолог, доктор Харгрув, рассказывал о своих путешествиях в 1930-ых в Северную Африку, где он пытался найти загадочные водяные часы, относящиеся к династии фараона Рамзеса. Согласно легенде, эти часы были способны подарить бессмертие. Он утверждал, что нашёл их, но что бы он ни отыскал, эта вещь таинственным образом исчезла после того, как там побывала экспедиция Тесс Конвэй.
Я шёл по следу пропавшего Харгрува, и след привёл меня к особняку, унаследованному Тесс Конвэй. Тесс была одержима оккультными ритуалами, а её жадность свела её с Дунканом Де Вризом, обходительным контрабандистом. В былые времена в особняке Конвэй устраивались дикие и сумасбродные вечеринки. Тесс со своими «светскими друзьями» пропала в 1932 году, в ночь летнего солнцестояния. Десятилетия особняк пустовал. Таково моё первое впечатление о доме.
Погода становится всё хуже, но я почти достиг берега. Боюсь, что моя жизнь в опасности, но я пришёл во всеоружии (звук перезарядки дробовика).
Сделать озвучку не проблема. Хоть анекдот расскажите во вступительном ролике. Нужно точно знать, что получится вставить озвученное аудио в игру.
Не вижу "не проблемы". 1. Перевод aliast-а неполный. Там переведено примерно 60%-70%, если не меньше. 2. То, что есть, содержит множество вопросов, непоняток и не расслышанного. 3. То, что есть, содержит множество "американизмов", и нуждается в тщательной доработке напильником: "Держись подальше от Тесс, она - сплошные неприятности, настоящая проблема..." - русские люди так не говорят. Надо "олитературивать". Стишки девочки Анжелы - вообще пипец. И - хз, как их переводить, и - хз, кто их читать будет.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
aspyd У разных людей всегда будет свой взгляд на перевод. И вообще, кто перевел, того и тапки Если я возьмусь переводить, то я навряд ли буду кого то слушать, только прислушиваться, поскольку это мой труд и творчество.
Цитата:
"Держись подальше от Тесс, она - сплошные неприятности. Настоящая проблема!.."
Почему не говорят? Я же сказал) и всё понятно вроде. Я считаю, что в этих коротеньких "сценках", особо литературничать не стоит. Четко и лаконично. Нужно чтобы русская речь, уложилась во временные рамки. На заднем плане хорошо слышится английская речь и кто хоть сколько понимает по английскому, сразу в уме будет сопоставлять перевод и английскую речь. Будет выстраиваться более полная картина, тем самым и игра актеров ни куда не пропадет.
Я хочу быть уверен, что аудио можно вставить и человек-хакер будет этим заниматься. Не хочу тратить свое время в пустую. Неужели так сложно вставить аудио, что я выложил выше, чтобы точно сказать что всё получится? Выложил бы образ со вставленной фразой, я бы проверил на консоле с загрузчиком и дело бы пошло.
50% "стишков" Анжелы вовсе не стишки. Стихи не обязательно стихами переводить. Главное чтобы осталась суть и было коротко и ясно. Хотя, это всё всего лишь размышления, как будет в процессе - покажет процесс.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
aspyd У разных людей всегда будет свой взгляд на перевод. И вообще, кто перевел, того и тапки Если я возьмусь переводить, то я навряд ли буду кого то слушать, только прислушиваться, поскольку это мой труд и творчество.
Цитата:
"Держись подальше от Тесс, она - сплошные неприятности. Настоящая проблема!.."
Почему не говорят? Я же сказал) и всё понятно вроде. Я считаю, что в этих коротеньких "сценках", особо литературничать не стоит. Четко и лаконично. Нужно чтобы русская речь, уложилась во временные рамки. На заднем плане хорошо слышится английская речь и кто хоть сколько понимает по английскому, сразу в уме будет сопоставлять перевод и английскую речь. Будет выстраиваться более полная картина, тем самым и игра актеров ни куда не пропадет.
Я хочу быть уверен, что аудио можно вставить и человек-хакер будет этим заниматься. Не хочу тратить свое время в пустую. Неужели так сложно вставить аудио, что я выложил выше, чтобы точно сказать что всё получится? Выложил бы образ со вставленной фразой, я бы проверил на консоле с загрузчиком и дело бы пошло.
50% "стишков" Анжелы вовсе не стишки. Стихи не обязательно стихами переводить. Главное чтобы осталась суть и было коротко и ясно. Хотя, это всё всего лишь размышления, как будет в процессе - покажет процесс.
Ясно. Тогда я лучше в сторонке покурю.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Прошу прошения, что влезаю, не мое дело, но хочу выразить свое мнение по поводу озвучки, если все же будете делать, то лучше голоса Александра (Black Orc) для озвучки не найдете, можно конечно нанять диктора и т.д , но такого творческого подхода и профессионального голоса у других не будет. В оригинальном варианте игра в своем роде шедевр, есть ли смысл в переводе?!
Прошу прошения, что влезаю, не мое дело, но хочу выразить свое мнение по поводу озвучки, если все же будете делать, то лучше голоса Александра (Black Orc) для озвучки не найдете, можно конечно нанять диктора и т.д , но такого творческого подхода и профессионального голоса у других не будет. В оригинальном варианте игра в своем роде шедевр, есть ли смысл в переводе?!
Полностью тебя поддерживаю, и ещё хотелось бы поблагодарить Александра за Alone In The Dark, озвучка которой получилась просто ох-енной, её хочется переслушивать и переслушивать.
Вот и эту игру хотелось бы видеть озвученной либо ох-енно, либо никак. Уверен, что Александр бы смог - он ловко читает за разных персонажей, например, как в книге "Посёлок," и т.д.. Но нет нормального, красивого перевода Killing Time. Это раз. Нет даже полного. Это два. Ещё нужно озвучивать кучу женских ролей, и речь маленькой девочки. Это три. Так что мы, я считаю, не готовы к переводу.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
заинтриговал, послушать бы сей профессиональный голос Александра
Так зацени: "Посёлок", "Палач" или "Остров проклятых" (кстати, последняя - лучше, чем фильм). Как раз для твоего зрения - аудиокнижки слушать - самое комфортное дело.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
aspyd А в чем собственно не желание браться за игру? Ты хочешь сам перевести? Пожалуйста. Тебе выше выложили перевод вступления. Можешь вставить в игру?
Atla, не понимаю я фраз: "есть ли смысл в переводе, игра шедевр..." А зачем переводили Alone in the Dark? Я например хорошо понимаю английскую речь и недавно играя в KT на слух понял смысл 80% призрачных сценок. И вот мне перевод не нужен, поскольку, если я внимательно переслушаю ролики отдельно от игры, то я смогу понять их все. Но почему я заинтересован в переводе? С таким отношением и делать ничего не хочется. Ну не хотите, не будет его.
_______________________________________ В детстве, 3DO открывала новый мир.
Блин, ребята, чё (что) вы ссоритесь то? Я уже записал вступление, залил на ЯД. Хотите, можно дубляжку сделать. Сделать как оригинал (добавить муз. из первого уровня+ шум океана+ всю остальную музыку что в игре для полноты картины) со всему плюшками, и не надо поверх мой голос накладывать оригинала.
Последний раз редактировалось HomeStudioDivision 05 июн 2019, 22:55, всего редактировалось 1 раз.
Блин, ребята, чё (что) вы ссоритесь то? Я уже записал вступление, залил на ЯД - кто прослушал? Никто? Хотите, можно дубляжку сделать. Сделать как оригинал (добавить муз. из первого уровня+ шум океана+ всю остальную музыку что в игре для полноты картины) со всему плюшками, и не надо поверх мой голос накладывать оригинала.
Я сделал, кто - то ответил мне? Никто? Кто прослушал? Об чём базар тогда?
Почему не слушали, прослушали и все прекрасно звучит, а если добавить фон и немного эффектов будет идеально.
SavitarSvit писал(а):
aspyd
Atla, не понимаю я фраз: "есть ли смысл в переводе, игра шедевр..." А зачем переводили Alone in the Dark? Я например хорошо понимаю английскую речь и недавно играя в KT на слух понял смысл 80% призрачных сценок. И вот мне перевод не нужен, поскольку, если я внимательно переслушаю ролики отдельно от игры, то я смогу понять их все. Но почему я заинтересован в переводе? С таким отношением и делать ничего не хочется. Ну не хотите, не будет его.
Не обижайся. это сугубо мое мнение.... я просто вырос на играх 80-90-х и привык к оригинальному языку в играх.
С таким отношением и делать ничего не хочется. Ну не хотите, не будет его.
Цитата:
Если я возьмусь переводить, то я навряд ли буду кого то слушать, только прислушиваться, поскольку это мой труд и творчество.
Цитата:
Я хочу быть уверен, что аудио можно вставить и человек-хакер будет этим заниматься. Не хочу тратить свое время в пустую.
Цитата:
50% "стишков" Анжелы вовсе не стишки. Стихи не обязательно стихами переводить.
Я думаю намек понятен. С таким апломбом и подходом это заведомо прохладная история. Не надо делать на отвали и абы как, " просто ради того чтобы делать" тем более в KT. Этой игре если и нужен перевод, то разве что сабы.
wut
...
Цитата:
Нуждается в тщательной доработке напильником: русские люди так не говорят
Цитата:
Почему не говорят? Я же сказал) и всё понятно вроде
по поводу того снимка из игры RESIDENT ELVIL REVELATIONS, до сих пор в новых играх встречается некорректный перевод на русский, неужели так трудно найти грамотных переводчиков и ведь локализация игр на русский вроде как делается в России
aspyd писал(а):
Как раз для твоего зрения - аудиокнижки слушать - самое комфортное дело.
да, с e-Book, которая у меня, нормально читать не могу из за моих интраокулярных линз, нужно только днём читать при хорошем солнечном свете, из аудиокниг полностью слушал только Bram Stoker's DRACULA, аудиокниги не те ощущения, что испытываешь при чтении самой книги, вообще сами книги мне легче читать, но сейчас книги докуя стоят и места под них нет, к тому же пока ещё не прочитал те что есть
Добавлено спустя 7 минут 38 секунд: к озвучке игры Killing Time нужен творческий подход, ведь игра ШЕДЕВР, нескольких актёров озвучить разными голосами, как бы кандидаты есть или это будет сложно сделать?
а вот что делать с женским голосом, анимэшники из Shiza Project могут отказаться озвучивать эту игру
В современных играх ситуация с качеством перевода весьма не однозначна. В этом отношении ЗЫ4/Xone версия Shadow of the Tomb Raider яркий пример плохих субтитров и нормальной озвучки. При одновременном прослушивании озвучки и чтении субтитров идет смысловое расхождение.
Насчет перевода Killing Time я на стороне тех кто хочет перевод. Причина здесь проста перевод даст приобщится к классике FPS новому поколению игроков с поражением ГМ. Эти жертвы ЕГЭ и родную речь воспринимают посредством гугл-транслита с соответствующим эффектом. Такое ощущение что для этих "мутантов" надо и экзамены упростить до уровня опросников Vogue/Cosmopolitan.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения