[ Сообщений: 144 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Перевод Alone In The Dark 2 
Автор Сообщение
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Для начала было бы неплохо понять что там за байты идут в начале файла? А уже разобрался пока писал :) офсет, размер блока текста, офсет, размер блока...


30 мар 2015, 16:28
Аватара пользователя
Приставочник
Приставочник

Группа: Разработчики
Сообщения: 1211
Регистрация: 08 фев 2012, 13:12
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

FantasyNik писал(а):
Просидел вчера пол дня так и не придумал как вставить текст без изменений. Многие фразы линей чем оригинал. С круптаром ничего тоже не получается. Что придумать не знаю. Подскажите что нибудь.

Не представляю как хранится и выводится текст в этой игре. Но просто приведу пример, когда пираты переводили игры в случае не влезания текста на место старого, они его обрезали. Получалось не очень. Может некоторые предложения или слова можно сократить без потери качества перевода?
aliast писал(а):
офсет, размер блока текста, офсет, размер блока...

Т.е. файл легко редактируется, если написать утилиту, которая будет считать длину нового текста и подменять эти данные на вычисленные?


30 мар 2015, 16:37
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Author
Да обрезать перевод не проблема. Но не хотелось бы этого делать. :-):

Добавлено спустя 1 минуту 58 секунд:
Для начала было бы неплохо понять что там за байты идут в начале файла? А уже разобрался пока писал :) офсет, размер блока текста, офсет, размер блока...

Это отлично. А на сколько будет проблематично написать к этому делу программу? Или какую нибудь альтернативу к этому делу. :co_ol:


30 мар 2015, 17:20
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Author писал(а):
Может некоторые предложения или слова можно сократить без потери качества перевода?

Если предложение длинное, тогда одно словцо можно и пропустить, главное чтоб суть не изменилась.


30 мар 2015, 19:05
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

ross_nikitin
Так пока и делаю. В данный момент взял Французскую версию и вставляю в неё текст. Там многие фразы намного больше по объёму чем в английской. Но вот такие слова как Исследователь
Взять Применить Перезарядить длинней. Что делать не знаю даже :nez-nayu:


30 мар 2015, 19:15
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Author писал(а):
Т.е. файл легко редактируется, если написать утилиту, которая будет считать длину нового текста и подменять эти данные на вычисленные?

Вообще я сейчас проверил - он и так вставляется и отображается с измененной длиной, но при отображении текста из другого блока текст подгружается неправильно (блоки - это книги и диалоговый текст). По идее если изменить офсеты с длинами всё должно быть нормально. Сейчас по быстрому попробовал изменить офсеты руками, сдвиг пропал, текст в книге отобразился правильно.


30 мар 2015, 19:28
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

aliast
А можно это всё как нибудь по подробней рассказать. Очень интересно. :a_g_a:

Добавлено спустя 2 минуты 33 секунды:
Вот что пока есть.


У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.


30 мар 2015, 19:31
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Что именно подробнее? Текст в игре разделен на блоки-книги. В пределах одного блока длина текста меняется без проблем, но при этом едут поинтеры на другие блоки. Соответственно, нужно править поинтеры, а также размер каждого блока. Поинтеры и размеры блоков идут в начале файла (первые 392 байта файла English.stk) - поинтер на 1-ый блок (4 байта), размер 1-го блока (4 байта), поинтер на 2-ой блок, размер второго блока и т.д. А со смещения "поинтер на 1-ый блок" уже пошёл текст. Всего таких блоков 392 / 8 = 49 штук, руками менять после каждой правки перевода долговато :)
Кстати говоря, на диске с игрой есть куча файлов сохранений SAV4 с ключевыми моментами. Скорее всего, это сохранки от PC версии, но их можно воткнуть в память эмулятора и запустить :) Всё прекрасно работает. Может помочь при тестах русификатора.


30 мар 2015, 20:06
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

aliast
Как всё сложно. Просто какой то ужас. А вы не могли бы разобраться с Kruptar. Или хотя бы создать проект к этому файлу. Там всю эту ерунду необходимо вычислять. Хочется уже сделать хороший перевод. А познаний в этой области не особо много. Только начал совсем недавно всё осваивать. С полгода не более :smu:sche_nie:


30 мар 2015, 20:24
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Сварганил тут бета-версию расстановщика поинтеров. т.е. текст эта прога не перепаковывает, а только вычисляет новые поинтеры и вставляет в файл. Потом постараюсь доделать нормальный запаковщик текста. Как пользоваться? В папке с программой создаем файл English.txt c текстом БЕЗ поинтеров (т.е. первые байты из English.stk вырезаем). Переводим этот текст, затем запускаем Run.bat. Должен получиться English.stk с поинтерами, но без текста. Теперь осталось вставить туда наш текст (не потревожив поинтеры) и готово. Не очень удобно, но это бета :) Прога не тестировалась, т.к. нет под рукой English.stk, делал по памяти. Может в чём ошибся...
Bug1: Прога спотыкается на букве "я" :( Надо фиксить. Пофиксил.
AITD2 Text Packer v.001 https://yadi.sk/d/DCnqTXqufe4pA
AITD2 Text Packer v.002 https://yadi.sk/d/vYy2s7Xffe7RY


31 мар 2015, 12:17
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

:bra_vo:
Это отлично. :co_ol:
Довести это дело до ума и всё будет как надо. Надеюсь на вашу помощь. :-ok-:

Добавлено спустя 13 минут 5 секунд:
Вам ни какие файлы для тестов не нужны ??

Добавлено спустя 21 минуту 52 секунды:
Я тоже не просто сидел. Вот что мне удалось сделать. Прогресс есть но маленький. :-):

Добавлено спустя 1 час 35 минут 49 секунд:
Попробовал я программу. Не хочет у меня работать.
Вот текстовый файл.
https://yadi.sk/i/2MeJMCCPfeMVE


У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.


31 мар 2015, 12:41
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

FantasyNik писал(а):
Попробовал я программу. Не хочет у меня работать.

Не работает, потому что в этом файле пропали символы разделители блоков 0x1A
Изображение


31 мар 2015, 15:16
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Всё отлично работает :co_ol: . Игра запустилась без проблем. Занимаюсь переносом текста. Прога работает. ))))


31 мар 2015, 19:28
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Я тут кстати заметил, что в оригинальном stk размеры блоков иногда уходят за символ-разделитель. Ошибка ли это или я не до конца формат разобрал сказать трудно. Будем это всё на тестах проверять. Пока проблем не обнаружено - оффсеты не совпадают с оригиналом, но на отображении текста в игре это пока не влияет (похоже что разница приходится на пустые строки).


31 мар 2015, 19:50
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Начал переводить книги. Нужны сейвы для тестов. Где бы раздобыть. :-):

Добавлено спустя 4 часа 3 минуты 18 секунд:
Возникла проблема. Нет перевода одной фразы.
{}#CCHESS AND MAGI{}#CIf the white queen{}#Cthe king must empo{}#CMay the amulet lai{}#Cthe sign open the{}#CThat is the key to{}#CTranslator's not{}#Cmight have helped{}#CTartakover, the ma{}#Cin the box with go{}
Не знаю почему в ПК версии я не нашёл перевод на эти фразы. :nez-nayu:
То требуется помощь по переводу. Как лучше перевести.


01 апр 2015, 13:34
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Цитата:
CHESS AND MAGIK
If the white queen seeks the throne,
the king must empower her.
May the amulet laid in the centre of
the sign open the doorway to space.
That is the key to the royal gambit.
Translator's note: This Gaelic poem
might have helped Crowley to defeat
Tartakover, the man who fed the devil
in the box with gold.

А то что выше это видимо какой-то огрызок, типа рваный листок? Либо... эту строчку забыли убрать из файла и она не нужна :nez-nayu:


01 апр 2015, 18:04
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

;;-)))
Вот разрабы. То у них голые женщины. То у них не нужные отрывки текстов.

Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:
И у меня возникает сразу вопрос. Как будем собирать образ? В виде патча. Или будем подписывать собранный. :nez-nayu:
Вставил где то уже процентов 60 текста. :-)

Добавлено спустя 18 минут 25 секунд:
И подскажите как пользоваться BMPTo3DOCel
Почему то не получается преобразовать этой программой ничего :nez-nayu:
Всё не надо вроде разобрался. Вот что получилось.


У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Последний раз редактировалось FantasyNik 01 апр 2015, 19:33, всего редактировалось 1 раз.



01 апр 2015, 18:45
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Администраторы
Сообщения: 11140
Регистрация: 03 дек 2009, 22:32
Откуда: MO/DK
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

FantasyNik писал(а):
Возникла проблема. Нет перевода одной фразы.
{}#CCHESS AND MAGI{}#CIf the white queen{}#Cthe king must empo{}#CMay the amulet lai{}#Cthe sign open the{}#CThat is the key to{}#CTranslator's not{}#Cmight have helped{}#CTartakover, the ma{}#Cin the box with go{}
Не знаю почему в ПК версии я не нашёл перевод на эти фразы.

Это свиток со 2-го этажа:

Изображение

Переводи..
Свиток состоит из "двух свитков", валяются в разных местах. По-отдельности, читаются "бредофрагментами", как и блокнот погибшего детектива. Этот текст - содержание 1 свитка. Другая половина текста - в другом. Карнби берет оба - и получается 1 свиток с итоговым текстом (скриншот)
- 3DO-версия расширена, по отношению к ПК. Хоть прошел бы


01 апр 2015, 19:26
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Вот дела. Не знал. :sh_ok:
Спасибо за информацию.
Буду тестить. Тогда и пройду за одно. :-)

Добавлено спустя 21 минуту 38 секунд:
И раз такие дела тема перевода фраз остаётся открытой.

CHESS AND MAGI
If the white queen
the king must empo
May the amulet lai
the sign open the
That is the key to
Translator's not
might have helped
Tartakover, the ma
in the box with go


01 апр 2015, 19:31
Аватара пользователя
Мегажитель
Мегажитель

Группа: Пользователи
Сообщения: 374
Регистрация: 07 ноя 2014, 00:06
Откуда: Якутия
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

Вероятные варианты.
CHESS AND MAGI - Шахматы и Магия
If the white queen - если белая королева
the king must empo - король должен (сменится?)
May the amulet lai - Может амулет лежит(?)
the sign open the - Знак(знамение) откроет...
That is the key to - Вот этот ключ для...
Translator's not - Переводчик не....
might have helped - может не поможет...
Tartakover, the ma - (видимо имя собственное), мужик? :ps_ih:
in the box with go - в ящике(ах) с золотом...

Гугель еще больший бред.


02 апр 2015, 17:39
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Было бы неплохо состыковать огрызки с нормальным текстом.
Lubitel 32 писал(а):
CHESS AND MAGI - Шахматы и Магия

ШАХМАТЫ И МАГИ ("я" обрезаем)
Lubitel 32 писал(а):
Translator's not - Переводчик не....

Translator's not[e] - Комментарий переводчика, а вовсе не "not". Может быть "Комментарий перевод...", слово "переводчик" можно обрезать на своё усмотрение.
Lubitel 32 писал(а):
might have helped - может не поможет...

"может помочь" - откуда у вас там отрицание взялось?
Lubitel 32 писал(а):
Tartakover, the ma

Тартаковер, чело...
Lubitel 32 писал(а):
in the box with go

в коробке с зо... или ящике с зо...
Остальное надо подумать.


02 апр 2015, 19:39
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Да эти фразы нужно хорошо обдумать.
У меня тут случилась беда. Программа не хочет считать указатели для этого файла. Вроде до этого проверял всё было хорошо. Перевёл солидный отрывок текста. И на тебе. :nez-nayu:
https://yadi.sk/i/hhp_vRYQfhrp9


02 апр 2015, 20:23
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

FantasyNik писал(а):
Программа не хочет считать указатели для этого файла.

Да вроде всё ОК
https://yadi.sk/d/9QowSpgNfhsgk
Нет, не ок. Игра виснет при чтении книги :( хм... оно вроде не виснуть должно, а текст смещать если офсеты не те... интересно.
А почему в оригинале было 49 блоков, а в этом файле 27? Вот и виснет видимо, потому что блока нужного нет. Не хватает где-то закорючки 0x1A байта.


02 апр 2015, 20:36
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Пошла ошибка на ошибке. :ny_tik: Не знаю теперь что и делать. Нужна прога для вставки текста. Или хотя бы для преобразования текста в мою раскладку шрифтов.


03 апр 2015, 03:25
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

FantasyNik писал(а):
Нужна прога для вставки текста.

хм... не понимаю чем прога может помочь? Эти символы скорее всего пропадают на этапе перевода. Даже если написать прогу которая будет сама текст вставлять, если в процессе перевода случайно затереть эти закорючки, результат будет тот же. А преобразовать текст в раскладку шрифта можно попробовать, если есть таблица соответствия.


03 апр 2015, 06:41
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Таблица конечно есть. Да вот именно все разделительный символы на месте. И фиг там не собирает. Я уже не понимаю почему такая возня. :nez-nayu:
https://yadi.sk/d/fdbrtwaFfiM98
https://yadi.sk/d/XWGmwFEUfiM9U
Я уже и в круптаре текст весь достал и начал вставлять. А он гадина режет его по длине оригинальной строки.


03 апр 2015, 07:34
Аватара пользователя
Мегажитель
Мегажитель

Группа: Пользователи
Сообщения: 374
Регистрация: 07 ноя 2014, 00:06
Откуда: Якутия
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

aliast писал(а):
откуда у вас там отрицание взялось?

Translator's not - Переводчик не....
might have helped - может не поможет...
взялось в контексте двух фраз и ночного недосыпа :trollface:
в следствии чего и явилось курьезом с двойным отрицанием(Переводчик не может, не поможет :ti_pa: )

машинный вариант перевода еще хуже. :facepalm:


03 апр 2015, 07:53
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Всем привет.
А вот и новые новости о переводе игры. :-ok-:
Вроде процесс идёт хорошо. Проблем вроде нету.
Близиться этап полного тестирования игры.
Вот что пока есть.


У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.


05 апр 2015, 08:02
Аватара пользователя
Специалист
Специалист

Группа: Разработчики
Сообщения: 1298
Регистрация: 04 дек 2009, 12:15
Модель 3DO: Нет

Вот интересно какой идиот додумался сделать желтый шрифт на желтых страницах?


05 апр 2015, 11:30
Аватара пользователя
Переводчик
Переводчик

Группа: Разработчики
Сообщения: 270
Регистрация: 16 авг 2012, 19:39
Откуда: Южно-Сахалинск
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

;;-)))
:co_ol:
Это верно подмечено. Ну ничего не попишешь. Как в оригинале так и здесь. Можно только подправить буквы и добавить немного тени в них. :-ok-:


05 апр 2015, 11:39
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Похожие темы
   Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод Alone In The Dark

[ На страницу: 1, 2, 3, 4, 5 ]

FantasyNik

131

11277

aspyd Перейти к последнему сообщению

23 сен 2017, 22:33


© 2008-2024 «3DOPLANET.ru». Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software || Русская поддержка phpBB || Time : 0.069s | 23 Queries | GZIP : On