Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Для начала было бы неплохо понять что там за байты идут в начале файла? А уже разобрался пока писал :) офсет, размер блока текста, офсет, размер блока...
Просидел вчера пол дня так и не придумал как вставить текст без изменений. Многие фразы линей чем оригинал. С круптаром ничего тоже не получается. Что придумать не знаю. Подскажите что нибудь.
Не представляю как хранится и выводится текст в этой игре. Но просто приведу пример, когда пираты переводили игры в случае не влезания текста на место старого, они его обрезали. Получалось не очень. Может некоторые предложения или слова можно сократить без потери качества перевода?
aliast писал(а):
офсет, размер блока текста, офсет, размер блока...
Т.е. файл легко редактируется, если написать утилиту, которая будет считать длину нового текста и подменять эти данные на вычисленные?
Для начала было бы неплохо понять что там за байты идут в начале файла? А уже разобрался пока писал :) офсет, размер блока текста, офсет, размер блока...
Это отлично. А на сколько будет проблематично написать к этому делу программу? Или какую нибудь альтернативу к этому делу.
ross_nikitin Так пока и делаю. В данный момент взял Французскую версию и вставляю в неё текст. Там многие фразы намного больше по объёму чем в английской. Но вот такие слова как Исследователь Взять Применить Перезарядить длинней. Что делать не знаю даже
Т.е. файл легко редактируется, если написать утилиту, которая будет считать длину нового текста и подменять эти данные на вычисленные?
Вообще я сейчас проверил - он и так вставляется и отображается с измененной длиной, но при отображении текста из другого блока текст подгружается неправильно (блоки - это книги и диалоговый текст). По идее если изменить офсеты с длинами всё должно быть нормально. Сейчас по быстрому попробовал изменить офсеты руками, сдвиг пропал, текст в книге отобразился правильно.
Что именно подробнее? Текст в игре разделен на блоки-книги. В пределах одного блока длина текста меняется без проблем, но при этом едут поинтеры на другие блоки. Соответственно, нужно править поинтеры, а также размер каждого блока. Поинтеры и размеры блоков идут в начале файла (первые 392 байта файла English.stk) - поинтер на 1-ый блок (4 байта), размер 1-го блока (4 байта), поинтер на 2-ой блок, размер второго блока и т.д. А со смещения "поинтер на 1-ый блок" уже пошёл текст. Всего таких блоков 392 / 8 = 49 штук, руками менять после каждой правки перевода долговато :) Кстати говоря, на диске с игрой есть куча файлов сохранений SAV4 с ключевыми моментами. Скорее всего, это сохранки от PC версии, но их можно воткнуть в память эмулятора и запустить :) Всё прекрасно работает. Может помочь при тестах русификатора.
aliast Как всё сложно. Просто какой то ужас. А вы не могли бы разобраться с Kruptar. Или хотя бы создать проект к этому файлу. Там всю эту ерунду необходимо вычислять. Хочется уже сделать хороший перевод. А познаний в этой области не особо много. Только начал совсем недавно всё осваивать. С полгода не более
Сварганил тут бета-версию расстановщика поинтеров. т.е. текст эта прога не перепаковывает, а только вычисляет новые поинтеры и вставляет в файл. Потом постараюсь доделать нормальный запаковщик текста. Как пользоваться? В папке с программой создаем файл English.txt c текстом БЕЗ поинтеров (т.е. первые байты из English.stk вырезаем). Переводим этот текст, затем запускаем Run.bat. Должен получиться English.stk с поинтерами, но без текста. Теперь осталось вставить туда наш текст (не потревожив поинтеры) и готово. Не очень удобно, но это бета :) Прога не тестировалась, т.к. нет под рукой English.stk, делал по памяти. Может в чём ошибся... Bug1: Прога спотыкается на букве "я" :( Надо фиксить. Пофиксил. AITD2 Text Packer v.001 https://yadi.sk/d/DCnqTXqufe4pA AITD2 Text Packer v.002 https://yadi.sk/d/vYy2s7Xffe7RY
Я тут кстати заметил, что в оригинальном stk размеры блоков иногда уходят за символ-разделитель. Ошибка ли это или я не до конца формат разобрал сказать трудно. Будем это всё на тестах проверять. Пока проблем не обнаружено - оффсеты не совпадают с оригиналом, но на отображении текста в игре это пока не влияет (похоже что разница приходится на пустые строки).
Начал переводить книги. Нужны сейвы для тестов. Где бы раздобыть.
Добавлено спустя 4 часа 3 минуты 18 секунд: Возникла проблема. Нет перевода одной фразы. {}#CCHESS AND MAGI{}#CIf the white queen{}#Cthe king must empo{}#CMay the amulet lai{}#Cthe sign open the{}#CThat is the key to{}#CTranslator's not{}#Cmight have helped{}#CTartakover, the ma{}#Cin the box with go{} Не знаю почему в ПК версии я не нашёл перевод на эти фразы. То требуется помощь по переводу. Как лучше перевести.
CHESS AND MAGIK If the white queen seeks the throne, the king must empower her. May the amulet laid in the centre of the sign open the doorway to space. That is the key to the royal gambit. Translator's note: This Gaelic poem might have helped Crowley to defeat Tartakover, the man who fed the devil in the box with gold.
А то что выше это видимо какой-то огрызок, типа рваный листок? Либо... эту строчку забыли убрать из файла и она не нужна
Вот разрабы. То у них голые женщины. То у них не нужные отрывки текстов.
Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд: И у меня возникает сразу вопрос. Как будем собирать образ? В виде патча. Или будем подписывать собранный. Вставил где то уже процентов 60 текста.
Добавлено спустя 18 минут 25 секунд: И подскажите как пользоваться BMPTo3DOCel Почему то не получается преобразовать этой программой ничего Всё не надо вроде разобрался. Вот что получилось.
Вложения
al9.jpg (73.55 КиБ) Просмотров: 1474
Последний раз редактировалось FantasyNik 01 апр 2015, 19:33, всего редактировалось 1 раз.
Возникла проблема. Нет перевода одной фразы. {}#CCHESS AND MAGI{}#CIf the white queen{}#Cthe king must empo{}#CMay the amulet lai{}#Cthe sign open the{}#CThat is the key to{}#CTranslator's not{}#Cmight have helped{}#CTartakover, the ma{}#Cin the box with go{} Не знаю почему в ПК версии я не нашёл перевод на эти фразы.
Это свиток со 2-го этажа:
Переводи.. Свиток состоит из "двух свитков", валяются в разных местах. По-отдельности, читаются "бредофрагментами", как и блокнот погибшего детектива. Этот текст - содержание 1 свитка. Другая половина текста - в другом. Карнби берет оба - и получается 1 свиток с итоговым текстом (скриншот) - 3DO-версия расширена, по отношению к ПК. Хоть прошел бы
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Вот дела. Не знал. Спасибо за информацию. Буду тестить. Тогда и пройду за одно.
Добавлено спустя 21 минуту 38 секунд: И раз такие дела тема перевода фраз остаётся открытой.
CHESS AND MAGI If the white queen the king must empo May the amulet lai the sign open the That is the key to Translator's not might have helped Tartakover, the ma in the box with go
Вероятные варианты. CHESS AND MAGI - Шахматы и Магия If the white queen - если белая королева the king must empo - король должен (сменится?) May the amulet lai - Может амулет лежит(?) the sign open the - Знак(знамение) откроет... That is the key to - Вот этот ключ для... Translator's not - Переводчик не.... might have helped - может не поможет... Tartakover, the ma - (видимо имя собственное), мужик? in the box with go - в ящике(ах) с золотом...
Было бы неплохо состыковать огрызки с нормальным текстом.
Lubitel 32 писал(а):
CHESS AND MAGI - Шахматы и Магия
ШАХМАТЫ И МАГИ ("я" обрезаем)
Lubitel 32 писал(а):
Translator's not - Переводчик не....
Translator's not[e] - Комментарий переводчика, а вовсе не "not". Может быть "Комментарий перевод...", слово "переводчик" можно обрезать на своё усмотрение.
Lubitel 32 писал(а):
might have helped - может не поможет...
"может помочь" - откуда у вас там отрицание взялось?
Lubitel 32 писал(а):
Tartakover, the ma
Тартаковер, чело...
Lubitel 32 писал(а):
in the box with go
в коробке с зо... или ящике с зо... Остальное надо подумать.
Да эти фразы нужно хорошо обдумать. У меня тут случилась беда. Программа не хочет считать указатели для этого файла. Вроде до этого проверял всё было хорошо. Перевёл солидный отрывок текста. И на тебе. https://yadi.sk/i/hhp_vRYQfhrp9
Программа не хочет считать указатели для этого файла.
Да вроде всё ОК https://yadi.sk/d/9QowSpgNfhsgk Нет, не ок. Игра виснет при чтении книги :( хм... оно вроде не виснуть должно, а текст смещать если офсеты не те... интересно. А почему в оригинале было 49 блоков, а в этом файле 27? Вот и виснет видимо, потому что блока нужного нет. Не хватает где-то закорючки 0x1A байта.
хм... не понимаю чем прога может помочь? Эти символы скорее всего пропадают на этапе перевода. Даже если написать прогу которая будет сама текст вставлять, если в процессе перевода случайно затереть эти закорючки, результат будет тот же. А преобразовать текст в раскладку шрифта можно попробовать, если есть таблица соответствия.
Таблица конечно есть. Да вот именно все разделительный символы на месте. И фиг там не собирает. Я уже не понимаю почему такая возня. https://yadi.sk/d/fdbrtwaFfiM98 https://yadi.sk/d/XWGmwFEUfiM9U Я уже и в круптаре текст весь достал и начал вставлять. А он гадина режет его по длине оригинальной строки.
Translator's not - Переводчик не.... might have helped - может не поможет... взялось в контексте двух фраз и ночного недосыпа в следствии чего и явилось курьезом с двойным отрицанием(Переводчик не может, не поможет )
Всем привет. А вот и новые новости о переводе игры. Вроде процесс идёт хорошо. Проблем вроде нету. Близиться этап полного тестирования игры. Вот что пока есть.
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения