Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Versus, MovieToStream например. Других точных названий не помню , но есть ещё EZSqueeze. В общем всё, что имеет отношение к перегону mov файлов в stream'ы. Утилиты по конвертированию в CEL, IMAG я так понимаю нет, там целый фотошоп маковский для этого?
Ничего не обещаю, но хотя бы загляну в исходники тех прог, если таковые имеются. Где-то мне встречался плагин cel для виндовского Gimp. Поищу. А так да, фотошоп и DeBabelizer, будь он неладен!
_______________________________________ There are 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't.
У как тема ожила. Так субтитры я накидывал через конвертер Format Factory. А сами сабы делал через aegisub. Там необходимо один ролик с нуля сделать. Так как там на чёрном фоне просто идут субтитры. Ну этим займусь как только появится перевод. Надеюсь что с видео всё получится.
FantasyNik В тексте в ролике ошибки. Твоя строка: "Ну что ж..." Нужно: "Ну, что ж..."
Твоя строка: "И весьма, в плохом состояние..." Нужно: "И весьма в плохом состоянии..." Переделай ролик. Для проверки сконвертировал-таки этот ролик. https://yadi.sk/d/UABSs-4lnMhXy
_______________________________________ There are 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't.
FantasyNik В тексте в ролике ошибки. Твоя строка: "Ну что ж..." Нужно: "Ну, что ж..."
Твоя строка: "И весьма, в плохом состояние..." Нужно: "И весьма в плохом состоянии..." Переделай ролик. Для проверки сконвертировал-таки этот ролик. https://yadi.sk/d/UABSs-4lnMhXy
Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд: Есть только два но. Потерялось немного качество картинки. И второе это перед самым началом появляется кадр из середины ролика и пропадает.
Это неизбежно, повторное сжатие устаревшим кодеком. Равносильно как пересохранять очень часто jpeg файлы (они постепенно теряют качество). Так что с этим всё норм.
Да какой то бред был. Ну вроде всё понял как делать. Надо ждать перевода роликов и засовывать их в видео. Может возникнуть проблема в том что там один ролик весит 25 Мб. Как бы его объём не превысил 1 Гб.
Есть одна загвоздка. И она видна на первом скрине. А именно. Что сперва идёт название предмета а только за ним фраза перед вами. И исправить ни как не получается. Хочу выслушать ваши мнения как лучше перевести в данной ситуации.
Что сперва идёт название предмета а только за ним фраза перед вами. И исправить ни как не получается. Хочу выслушать ваши мнения как лучше перевести в данной ситуации.
Так оставить. Вполне нормально выглядит, говорю как любитель этой игры.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Что сперва идёт название предмета а только за ним фраза перед вами. И исправить ни как не получается. Хочу выслушать ваши мнения как лучше перевести в данной ситуации.
Так оставить. Вполне нормально выглядит, говорю как любитель этой игры.
Хорошо. Так и оставив. Вчера попытался перевести все предметы. Вроде что то получилось, что то нет. Но есть одна неприятная штука. И связана она с длиной символов. А точнее не именно в длине строки, а в самой текстуре, в которую они должны вместиться.
Добавлено спустя 30 минут 46 секунд: Вот о чём я говорю.
Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд: Прикреплю я здесь файл со всеми предметами. Всё в японской кодировке. Сильно не ругаться если там куча ошибок.
FantasyNik Прошу сообщить мне для понимания ситуации: новые файлы, присланные мне, - это для замены имеющихся или нет? Просто у меня неразбериха получается. Кое-что повторяется, что-то новое, что-то просто увеличенного объёма. Имена совпадают. Мне старые удалять что ли? Пожалуйста, можно мне перечень файлов, которые надо в конечном итоге переводить.
новый Diaries ENG - будет увеличиваться, или нет? Он прислан в двух экземплярах. Один в архиве, другой отдельно. Какой верный? INTRO ENG - переведён! Dialogues ENG - добавились строки, это новый файл или проапгрейженный старый? ITEMS ENG - добавились строки, заменить им предыдущий?
_______________________________________ Хотел я его пристрелить - так ведь ни одного патрона не осталось.
FantasyNik Прошу сообщить мне для понимания ситуации: новые файлы, присланные мне, - это для замены имеющихся или нет? Просто у меня неразбериха получается. Кое-что повторяется, что-то новое, что-то просто увеличенного объёма. Имена совпадают. Мне старые удалять что ли? Пожалуйста, можно мне перечень файлов, которые надо в конечном итоге переводить.
новый Diaries ENG - будет увеличиваться, или нет? Он прислан в двух экземплярах. Один в архиве, другой отдельно. Какой верный? INTRO ENG - переведён! Dialogues ENG - добавились строки, это новый файл или проапгрейженный старый? ITEMS ENG - добавились строки, заменить им предыдущий?
INTRO ENG весь. И больше дополнений не будет. ITEMS ENG тоже уже весь есть. Прикрепил его в этой теме чуть выше. А вот с файлами Diaries ENG и Dialogues ENG пока проблемы. Всё что найдено и есть в сети уже я выслал. Но они не полные. Примерно половина от всего объёма текста в них. Сейчас обновлю файл ITEMS ENG весь и отправлю в личку.
Добавлено спустя 5 часов 22 минуты 51 секунду: Продолжаем искоренять из игры Японский.
Добавлено спустя 16 минут 6 секунд: Тут пока возникает много вопросов по поводу перевода. На первом скрине, в оригинале это выглядит так. アダムスの行動の記録
Добавлено спустя 26 минут 58 секунд: Ещё необходимо перевести все локации для сохранения игры. Ниже есть файл с этим делам. Всё на японском. Жду предложений перевода. Я пока набросал свой вариант. Но не особо в нём уверен.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения