Готов сам переводить текст - если кто найдет способ выдернуть его - и впихать обратно.
ZStreamReader умеет вытаскивать. Обратно нужно доработать. Но по хорошему надо утилиту отдельную создать. Ну и самый простой способ просто в HEX редакторе поправить текст. Задаём поиск чанка TEXT и вуаля, во всех вхождениях, где видим надписи после TEXT'a заменяем их. Там на 3х языках данные.
Жаль что желания разбиваются об такую мелочь, тоесть когда хочешь но не можешь.
В его случае всё решается наличием Hex редактора :) Умельцы собирать образ игры обратно у нас имеются, подскажут.
Бука Вот краткая инструкция твоих действий
- распотроши ресурсы игры, твоей целью будут файлы с расширением BUN. - открывай эти файлы и ищи в них все вхождения чанка TEXT (просто ищешь такой текст) - в прилагаемом файле я указал тебе первую строку для перевода в файле common.bun. А именно "You don't trust my loadouts?" - твой текст должен быть не длиннее оригинала. Свободное место вероятно можно забить нулями, либо пробелами, если вдруг нули окажутся метками, по которым разделяются фразы на разных языках. - ещё придётся найти шрифт, а так же надписи (когда курсором наводишь на предметы и людей на корабле)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Тут четко видно, что текст по тегам .$ и .( разбит на дополнительные немецкие/франкские переводы.
Можно попробовать заменить французский текст на "Ty ne doverayesh mne podvesky?" (чтобы не мучаться пока с русским шрифтом, соответственно укоротив немецкий. Или наоборот, записать и проверить.
Кстати зачем 3до версии слово VGA?
Но есть маленькое "но" - категорически нет на эту работу свободного времени.
Вытащить не проблема. ZStreamReader'ом все BUN файлы прошерстить, получишь кучу txt (вроде с таким расширением субтитры дёграются). И переводите на здоровье. Только отмечайте из какого файла перевод и нумеруйте строки. Это только ролики. Остальной текст не вникал где лежит. Можно сделать утилиту прямо из которой кто-то будет править текст файлов на русский. Нужен один самый маленький видеофайл для разработки. Но со своей стороны сразу скажу, что времени нет даже на такую простую программулину сейчас. Однако правка текста в этой игре мне видится предельно простой. Hex редактор, описанный ранее алгоритм замены и нет проблем. Желающих просто нет что-то.
Начал пробную разработку утилиты по замене текста в Wing Commander 3 для 3DO версии. Куда кидануть, если получится? В файле disc1mov.bun нашлось 758 секций текста, с одним-двумя предложениями на каждый из 3х языков. Т.е. примерно 1500 предложений с одного файла придётся перевести на русский. Вероятно будут повторения в разных файлах.
Текст прямо в программе править придётся. Бегунок смещает позицию чтения текста посекционно и выводит фразы на трёх языках. Чтобы увеличить длину одного из языков надо будет затирать текст в других двух. Будут появляться свободные символы для заполнения Remain Letters (ещё не реализовано). Для себя можно отмечать какую секую переводил перед перерывом на отдых :) Добавлю кнопку сохранения изменений и всё. Вот и весь экспорт-импорт. Сами bun файлы лежат на дисках с игрой, потрошить BUN'ы нет смысла т.к. назад всё это хозяйство будет собрать ещё сложнее чем так поправить.
Бука,придётся разбирать uncd-rom'ом образ, а потом использовать утилиту, потом собирать образ обратно, подписывать его. Попозже выложу то, что успел сотворить с заменялкой текста. Программе ещё требуются правки. Чтобы более менее правильно было, нужно чтобы Remain Letters перед сохранением секции текста было равно 0, тогда структура файла не порушится. Т.е. если где-то ползунками отняли буквы (Letters),то Remain Letters будет расти и это количество можно прибавить в English для русского текста. 3DO Wing Commander 3 BUN Files Text Replacer (ver.2)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ну я как бы тоже программист... последние лет 12 правда в основном под 1ц.
Теперь нужно попробовать следующие вещи.
Найти подходящий по требованиям (а я хз какие они у вк3) шрифт и затолкать его на место французского.
Попробовать поменять в bun-e первый попавшийся диалог (например с тем же начсвязи) в франкской версии. Дойч я с кагого-то перепуга умею читать хотя никогда не учил специально. Журналы и книги в детстве листал, ага.
И смонтировать образ диска обратно, для пробы. Я ни ухом ни рылом в этом не шарю, увы.
Если получится - готов приступить к переводу...осенью. Летом я уйду партизанить в лес у моря, там розеток нет.
Бука, а почему нельзя заменить на русский,английский язык? Проверять работу замены конечно нужно. Пока я только в утилите проверил, что замена читается. Есть непонятность, ближе к концу файла видео с первого диска, секции немецкого и французского - пустые (начиная с 624 секции). FantasyNik или ПАУК,думаю смогут тебе помочь в вопросах замены шрифтов и сборки образа.
В 600х секциях и далее нет свободных символов на франц.или немец.языках. Там просто нет текста.Чтобы заменить английскую фразу на русскую придётся полностью удалить eng, бегунками убрать размер текста до минимума и увеличить франц.с 0 до максимально возможного. Тут уже у меня сложности возникают в программе, но это решаемо если англицкий менять не хочешь.
Бука писал(а):
Потому что с него и будем переводить, в основном.
Это же не мешает взять фразу, перевести и заменить русским.
Э... То есть несмотря на все заявы там нет перевода?
Не волнуйся. До 582 секции везде идёт по три языка. А потом до 758 почему-то только английский (причём судя по тексту это вступительный ролик). Так же встречаются секции пустышки. Не знаю с чем это связано.
Обновил утилиту. Теперь секции можно занулять (оставлять без текста и задавать нулевой размер) и наоборот полностью нулевые заполнять, при этом структура файла не должна портится. Написал небольшую инструкцию.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Может включить субтитры и попробовать начать новую игру? Там же, если память не изменяет, когда есть сейвы меню специальное появляться должно при запуске игры.
Попробовал переименовать файл MVE из PC версии игры, а потом открыть утилитой и вуаля! Всё так же прочиталось. Так что стоить добавить при выборе файлов подпись поддержки MVE. Хотя, даже не знаю нужно ли это кому-то?
А кто-нибудь понимает, как устроены эти файлы шрифтов в этой игре? Прикрепил их в архиве fonts_orig.zip, сами шрифты извлек из файла gameflow_cd1.STR. если разобраться в кодировке глифов, то точно можно было сделать перевод всех субтитров, посмотрел, что там сам текст обновить не сложно по идее будет, в фалах задается символов, т.е. можно больше символов чем на английском использовать.
Частично разобрался с заловком файла, точно понятно с какого места идут байты сами глифов.
Предварительная расшифровка заголовка файла FONT
в самом начале 46 4F 4E 54 00 00 07 44 - это слово FONT (46 4F 4E 54) и размер самого файла, например 0x0744
в позиции 0x18 два варианта 00 00 00 03 и 00 00 00 05
в позиции 0x1c - во всех файлах 00 00 00 20, кроме font_11.bin - там 00 00 00 00
в позиции 0x20 три варианта 00 00 00 7F, 00 00 00 80 и 00 00 00 FF, других нет во всех файлах
в позиции 0x24 всегда 00 00 00 01 во всех файлах
в позиции 0x30 всегда 00 00 00 02 во всех файлах
позиции 0x34 - это начала позиции описаний (оффсетов?)
в позиции 0x38 - 00 00 01 80 это размер описаний (оффсетов?) глифов, которые начинаются всегда в позиции 0x54, что указано в 4 байтах в позиции 0x34 во всех файлах
в позиции 0x3c указана позиция, где начнутся сами данные глифов
в позиции 0x40 4 байта - это размер данных глифов после шапки, например для font_5.bin там 00 00 05 70, и столько байтов после шапки до самого конца будет
Понятно, что работа не простая перевести все строки, но хотя бы точно выполнимая будет.
И если сделать перевод 3DO версии, то можно будет быстро портировать субтитры на ПК, там схожая структура роликов и так же TEXT в них есть для субтитров. Только нужно будет шрифт ПК версии разобрать еще для этого.
--------------------
И еще по файлам озвучки в видеозаставках, я так понял они закодированы каким-то нестандартным кодеком. Было ли где-то упоминание, что кто-то смог извлечь аудио без искажений из заставок Wing Commander 3 версии для 3DO?
Я посмотрел в роликах для DOS озвучка была запакована в PCM без сжатия вообще равными чанками, а на 3DO сжали каким-то переменным кодеком, потому что размеры чанков не постоянные. Из доступных мне декодеров аудио у меня не получилось ничем декодировать эти данные.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Разобрался сам с устройством шрифтов в этой игре. Шрифт субтитров - это файл font_8.bin в архиве, который скидывал ранее. Понял логику байтов в нем и сделал тестово упаковку нового символа буквы "Я" обратно в байты шрифта. В игре показывается без проблем.
Из особенностей - в оригинале субтитры отрисовываются 8 оттенками серого цвета, но лично для меня так только хуже читается, будто лучше и проще сделать буквы одно цвета, например, только белые. Но если будет вариант когда шрифт отрисован более красиво в нескольких оттенках, то можно будет встроить и такой.
Главный смысл - что игра точно готова под русификацию субтитров всех диалогов, как я писал выше ограничений на кол-во символов жестких нет, можно будет любой перевод всех строк встроить, даже большей длины. Сейчас только вопрос, кто именно сделает перевод всех субтитров, в идеале конечно чтобы это делал, тот кто хорошо знаком с игрой или вообще со всей серией. Когда найдутся желающие перевести хотя бы какие-то части субтитров (поделить на несколько людей всю работу), то можно тогда приступить к созданию русской версии этой игры.
Когда найдутся желающие переводить субтитры, то для удобного перевода, я могу выгрузить их все построчно в базу данных и сделаю веб интерфейс с доступом на сайте, где будет показываться субтитры построчно, и сразу онлайн можно будет вводить перевод строки на русский. Так легко можно будет работать вместе над одними данными, а потом автоматически выгружать результат перевода и упаковывать уже в ресурсы игры.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Подготовил полностью и протестировал интеграцию русских субтитров в игру. В начале возникли некоторые проблемы, но получилось во всем разобраться.
Знаки препинания из оригинального шрифта и в конце ролика тоже последняя фраза на английском. Можно заменить что оригинальный шрифт, из оттенков серого и хуже читается, я считаю. Т.е. можно и знаки препинания перерисовать просто в белый цвет.
Демонстрация русских субтитров в игре, сейчас перевод машинный: