Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Готов сам переводить текст - если кто найдет способ выдернуть его - и впихать обратно.
ZStreamReader умеет вытаскивать. Обратно нужно доработать. Но по хорошему надо утилиту отдельную создать. Ну и самый простой способ просто в HEX редакторе поправить текст. Задаём поиск чанка TEXT и вуаля, во всех вхождениях, где видим надписи после TEXT'a заменяем их. Там на 3х языках данные.
Жаль что желания разбиваются об такую мелочь, тоесть когда хочешь но не можешь.
В его случае всё решается наличием Hex редактора :) Умельцы собирать образ игры обратно у нас имеются, подскажут.
Бука Вот краткая инструкция твоих действий
- распотроши ресурсы игры, твоей целью будут файлы с расширением BUN. - открывай эти файлы и ищи в них все вхождения чанка TEXT (просто ищешь такой текст) - в прилагаемом файле я указал тебе первую строку для перевода в файле common.bun. А именно "You don't trust my loadouts?" - твой текст должен быть не длиннее оригинала. Свободное место вероятно можно забить нулями, либо пробелами, если вдруг нули окажутся метками, по которым разделяются фразы на разных языках. - ещё придётся найти шрифт, а так же надписи (когда курсором наводишь на предметы и людей на корабле)
Тут четко видно, что текст по тегам .$ и .( разбит на дополнительные немецкие/франкские переводы.
Можно попробовать заменить французский текст на "Ty ne doverayesh mne podvesky?" (чтобы не мучаться пока с русским шрифтом, соответственно укоротив немецкий. Или наоборот, записать и проверить.
Кстати зачем 3до версии слово VGA?
Но есть маленькое "но" - категорически нет на эту работу свободного времени.
Вытащить не проблема. ZStreamReader'ом все BUN файлы прошерстить, получишь кучу txt (вроде с таким расширением субтитры дёграются). И переводите на здоровье. Только отмечайте из какого файла перевод и нумеруйте строки. Это только ролики. Остальной текст не вникал где лежит. Можно сделать утилиту прямо из которой кто-то будет править текст файлов на русский. Нужен один самый маленький видеофайл для разработки. Но со своей стороны сразу скажу, что времени нет даже на такую простую программулину сейчас. Однако правка текста в этой игре мне видится предельно простой. Hex редактор, описанный ранее алгоритм замены и нет проблем. Желающих просто нет что-то.
Начал пробную разработку утилиты по замене текста в Wing Commander 3 для 3DO версии. Куда кидануть, если получится? В файле disc1mov.bun нашлось 758 секций текста, с одним-двумя предложениями на каждый из 3х языков. Т.е. примерно 1500 предложений с одного файла придётся перевести на русский. Вероятно будут повторения в разных файлах.
Текст прямо в программе править придётся. Бегунок смещает позицию чтения текста посекционно и выводит фразы на трёх языках. Чтобы увеличить длину одного из языков надо будет затирать текст в других двух. Будут появляться свободные символы для заполнения Remain Letters (ещё не реализовано). Для себя можно отмечать какую секую переводил перед перерывом на отдых :) Добавлю кнопку сохранения изменений и всё. Вот и весь экспорт-импорт. Сами bun файлы лежат на дисках с игрой, потрошить BUN'ы нет смысла т.к. назад всё это хозяйство будет собрать ещё сложнее чем так поправить.
Бука,придётся разбирать uncd-rom'ом образ, а потом использовать утилиту, потом собирать образ обратно, подписывать его. Попозже выложу то, что успел сотворить с заменялкой текста. Программе ещё требуются правки. Чтобы более менее правильно было, нужно чтобы Remain Letters перед сохранением секции текста было равно 0, тогда структура файла не порушится. Т.е. если где-то ползунками отняли буквы (Letters),то Remain Letters будет расти и это количество можно прибавить в English для русского текста. 3DO Wing Commander 3 BUN Files Text Replacer (ver.2)
Вложения
Комментарий к файлу: Версия 2. Исправлено отображение строк. Добавлено сохранение в файл. WC3TextReplacer.rar [206.31 КиБ]
Скачиваний: 175
Ну я как бы тоже программист... последние лет 12 правда в основном под 1ц.
Теперь нужно попробовать следующие вещи.
Найти подходящий по требованиям (а я хз какие они у вк3) шрифт и затолкать его на место французского.
Попробовать поменять в bun-e первый попавшийся диалог (например с тем же начсвязи) в франкской версии. Дойч я с кагого-то перепуга умею читать хотя никогда не учил специально. Журналы и книги в детстве листал, ага.
И смонтировать образ диска обратно, для пробы. Я ни ухом ни рылом в этом не шарю, увы.
Если получится - готов приступить к переводу...осенью. Летом я уйду партизанить в лес у моря, там розеток нет.
Бука, а почему нельзя заменить на русский,английский язык? Проверять работу замены конечно нужно. Пока я только в утилите проверил, что замена читается. Есть непонятность, ближе к концу файла видео с первого диска, секции немецкого и французского - пустые (начиная с 624 секции). FantasyNik или ПАУК,думаю смогут тебе помочь в вопросах замены шрифтов и сборки образа.
В 600х секциях и далее нет свободных символов на франц.или немец.языках. Там просто нет текста.Чтобы заменить английскую фразу на русскую придётся полностью удалить eng, бегунками убрать размер текста до минимума и увеличить франц.с 0 до максимально возможного. Тут уже у меня сложности возникают в программе, но это решаемо если англицкий менять не хочешь.
Бука писал(а):
Потому что с него и будем переводить, в основном.
Это же не мешает взять фразу, перевести и заменить русским.
Э... То есть несмотря на все заявы там нет перевода?
Не волнуйся. До 582 секции везде идёт по три языка. А потом до 758 почему-то только английский (причём судя по тексту это вступительный ролик). Так же встречаются секции пустышки. Не знаю с чем это связано.
Обновил утилиту. Теперь секции можно занулять (оставлять без текста и задавать нулевой размер) и наоборот полностью нулевые заполнять, при этом структура файла не должна портится. Написал небольшую инструкцию.
Может включить субтитры и попробовать начать новую игру? Там же, если память не изменяет, когда есть сейвы меню специальное появляться должно при запуске игры.
Попробовал переименовать файл MVE из PC версии игры, а потом открыть утилитой и вуаля! Всё так же прочиталось. Так что стоить добавить при выборе файлов подпись поддержки MVE. Хотя, даже не знаю нужно ли это кому-то?
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения