Нашел в интернете прохождения игры The Horde от Friends Play Studio с наложенной поверх прохождения русской озвучкой, т.е. самого образа русской версии игры такой не было раньше. В игре The Horde схожая структура проекта как в Star Control 2, для которой я собрал необходимый набор скриптов во время перевода. т.к. эта игра от тех же разработчиков.
Попробовал вырезать из этого прохождения части звука начальной заставки и заставки первого уровня (сразу после New Game). Вроде бы вставляет в файлы DUK без проблем. Только в эмуляторе 4DO у меня немного заикается, хотя и оригинальная английская версия тоже вроде бы так же там идет. В эмуляторе Phoenix идет без проблем.
Нужна проверка на реальной приставке, как там идут эти 2 видеозаставки и вообще что образ не сломался проверить. Если все будет ок, то могу вырезать и вставить звук оставшихся заставок (еще около 30 штук). За основу для перевода взял образ из раздела "Образы" The_Horde_RCB_61030C, где исправлена проблема сохранения.
BratWikipediy Я бы не советовал вставлять озвучку от этого ютуб коллектива, поскольку у них гугл транслит и отсебятина в переводе. Выяснил я это, когда занимался переводом Killing Time. Их версия перевода оказалось озвученной отсебятиной, что собственно они не скрывают и подтвердили это в комментариях.
Если уж так хочется перевести Horde, то нужно для начала создать текстовый перевод всех роликов, а потом опять прогнать через AI озвучку. Там роликов всего с гулькин нос. Я могу взяться за перевод. Мне нужны на руки все видео ролики со звуком.
P.S Есть ли у тебя возможность перевести сценки духов из игры Killing Time? Перевод всех сценок давно готов. Можно озвучить их через нейронку.
BratWikipediy Я бы не советовал вставлять озвучку от этого ютуб коллектива, поскольку у них гугл транслит и отсебятина в переводе. Выяснил я это, когда занимался переводом Killing Time. Их версия перевода оказалось озвученной отсебятиной, что собственно они не скрывают и подтвердили это в комментариях.
Понятно, спасибо. Не знал про это. Тогда наверное лучше делать альтернативную озвучку. Именно озвучкой нейросетью не планировал заниматься для этой игры, может у кого-то будет желание? Все звуковые дорожки я могу вырезать оригинальные и дать на переозвучки, если кто-то захочет таким заниматься.
В текущее время не планирую заниматься созданием самих озвучек ни для какой игры, так как занят другими делами, только могу посмотреть как интегрировать уже готовый материал, если нет других желающих на такую задачу. Но в других играх будут новые проблемы, с которыми я не сталкивался, и сложно сказать получится ли разобраться там.
P.S. Но в любом случае, если кто-нибудь проверит текущий образ на ODE - будет понятно нормально ли интегрируется любая новая озвучка в образ или нет.
24 июл 2025, 14:17
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Разработчики Сообщения: 818 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Тогда наверное лучше делать альтернативную озвучку. Именно озвучкой нейросетью не планировал заниматься для этой игры, может у кого-то будет желание? Все звуковые дорожки я могу вырезать оригинальные и дать на переозвучки, если кто-то захочет таким заниматься.
Самая проблема, это найти актеров озвучки, поэтому и подумал что проще нейронкой озвучить.
24 июл 2025, 17:30
Dux
Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 369 Регистрация: 07 фев 2016, 23:24 Откуда: Москва
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
Так устройте прослушивание. Людей думаю найдете. Могу наболтать
Добавлено спустя 3 минуты 27 секунд: Я и Зной уже пытались это делать Устройте прослушивание 1. Точный перевод фраз что говорить 2. С какой тональностью говорить( эмоции) 3. Хронометраж быстро или размеренно говорить.
BratWikipediy Я бы не советовал вставлять озвучку от этого ютуб коллектива, поскольку у них гугл транслит и отсебятина в переводе. Выяснил я это, когда занимался переводом Killing Time. Их версия перевода оказалось озвученной отсебятиной, что собственно они не скрывают и подтвердили это в комментариях.
Понятно, спасибо. Не знал про это. Тогда наверное лучше делать альтернативную озвучку. Именно озвучкой нейросетью не планировал заниматься для этой игры, может у кого-то будет желание? Все звуковые дорожки я могу вырезать оригинальные и дать на переозвучки, если кто-то захочет таким заниматься.
В текущее время не планирую заниматься созданием самих озвучек ни для какой игры, так как занят другими делами, только могу посмотреть как интегрировать уже готовый материал, если нет других желающих на такую задачу. Но в других играх будут новые проблемы, с которыми я не сталкивался, и сложно сказать получится ли разобраться там.
P.S. Но в любом случае, если кто-нибудь проверит текущий образ на ODE - будет понятно нормально ли интегрируется любая новая озвучка в образ или нет.
Приветствую. Работает, заставка на русском, только в самой игре палитра синяя почему-то.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Приветствую. Работает, заставка на русском, только в самой игре палитра синяя почему-то.
Спасибо за тест, буду думать. Посмотрел, что в эмуляторе тоже такое проявляется, пропустил это, выключил сразу после заставки. Оригинальный образ без проблем работает, так что точно что-то при пересборке сломалось.
Добавлено спустя 1 час 21 минуту 19 секунд: Собрал новую версию, где только файлы подпапки Kernel из пропатченного System заменил, а не все файлы, как описывалось в инструкции 3DO Homebrew Signing Toolkit. Уже не глючит палитра, нужно проверить только, что точно запускается на реальной приставке.
Приветствую. Работает, заставка на русском, только в самой игре палитра синяя почему-то.
Спасибо за тест, буду думать. Посмотрел, что в эмуляторе тоже такое проявляется, пропустил это, выключил сразу после заставки. Оригинальный образ без проблем работает, так что точно что-то при пересборке сломалось.
Добавлено спустя 1 час 21 минуту 19 секунд: Собрал новую версию, где только файлы подпапки Kernel из пропатченного System заменил, а не все файлы, как описывалось в инструкции 3DO Homebrew Signing Toolkit. Уже не глючит палитра, нужно проверить только, что точно запускается на реальной приставке.
Там обсуждалось что в дисковой DOS версии были слайды вместо роликов, но зато весь текст был отображен на экране. Возможно это лучше даст понять, точный или нет перевод.
Возможно именно озвучка данной игры от Friends Play Studio и нормальная для интеграции в игру, чем делать заново новую? А силы на создание озвучки может применить для какой-нибудь другой игры, у которой вообще нет озвучки никакой? Есть еще сторонние мнения по оценке качества перевода в этой озвучке?
Субтитры к ролику в DOS версии для лучшего понимая оригинала:
Можно перевести фразы на русский. А, потом наговорить текст. Думаю отличная идея
Так вот вопрос - точно ли намного будет отличаться содержимое от текущего варианта именно в этой игре Horde. Возможно качество именно этой озвучки именно для Horde довольно нормальное. Я так понял претензии были к озвучке от Friends Play Studio, но не именно для Horder, а для другой игры. Лично меня более-менее устраивает то что я слышу в озвучке и как я понимаю оригинал. Но я к точности озвучек (которые уже существуют) старых игры отношусь довольно спокойно, если она не хуже чем была у нормальных пиратов во время выхода этих игр, то считаю такая озвучка нормальная, особенно когда сюжет в целом не драматичный, а больше как развлекательный с учетом того сколько нужно потратить ресурсов чтобы сделать более лучшую озвучку.
Но конечно если будут желающие кто переведет все диалоги правильно текстом, потом кто озвучит и наложит поверх английских дорожек (файлы дорожек я могу достать из ресурсов) и точно будет получаться на порядок лучше чем у Friends Play Studio, то тогда конечно можно и записать всю озвучку заново. Но как я говорил Выше возможно стоит эти силы потратить на другую игру, если есть какая-то еще интересная игра для тех, кто хочет записать озвучку, потому что я взялся за Horde, думая, что просто портирую озвучку, а не что обязательно нужно именно эту игру прямо сейчас сделать.
31 июл 2025, 19:29
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Разработчики Сообщения: 818 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
BratWikipediy "Жил молодой слуга по имени Чяньси" На слух говорят Чонси. Введите фразу в гугл транслит и послушайте. Они даже элементарно не удосужились... Многие слова-названия просто съедаются у него и не понятно что он говорит, нужно прислушиваться и по нескольку раз переслушивать и все равно не понятно что он несет, пока не прочитаешь английский текст. C 0.44 в переведенном видео начинается отсебятина. Дальше даже смотреть не хочу.
Если тебе так хочется слепить русскую версию, не понимаю, что тебя останавливает. Ну получится русская версия времен PS1 из 90х, вроде на русском, а хрен пойми о чем говорят. Другое дело, что сейчас качество переводов в 2025 году очень выросло и народ делает переводы лучше чем оф. локализации. И кушать не пойми какой перевод мало кто будет, все уже требовательные стали. И тогда стоит ли тратить свое время на это, только ради того, чтобы выпустить русскую версию?
Но опять же, дело твое. Если руки чешутся что то слепить, то кто тебя остановит? А народ уже сам решит, стоит ли играть с таким переводом или нет. Я например, только из-за одного "Чяньси" в это играть не буду.
31 июл 2025, 20:40
Зной
Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 386 Регистрация: 15 сен 2015, 11:01 Откуда: Ставрополь
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 PAL
SavitarSvit, так это именно ты очень требователен, подавай тебе точный перевод до слова. Критика это конечно хорошо, но....Вот покритиковал, далее то что? А мое мнение, что лучше плохая русская локализация, чем вообще никакой. Не нравится, не играй! Не нравится, сделай лучше! А вот лично я с удовольствие перепрошёл бы локализованную версию, и если таких как я найдется хотя бы сотня, то все вообще не зря
Я больше про то, что главное если начинать именно переозвучивать эту игру кем, чтобы они понимали что уровень озвучки должен быть выше, чем текущий от Friends Play Studio. Именно эту игру не спешу делать перенос озвучки, потому что ее не очень удобно переносить. Но если никто не будет браться долгое время за создание более лучшей озвучки, то можно рассмотреть все же порт и этой озвучки.
Зной писал(а):
А вот лично я с удовольствие перепрошёл бы локализованную версию, и если таких как я найдется хотя бы сотня, то все вообще не зря
можно пока тогда подержать на паузе Horde, пока в теме не отпишутся люди человек 10 хотя бы, что они точно хотят озвучку эту, которая есть. Или наоборот если будут отписываться люди, которые считают как SavitarSvit, то точно, не брать ту озвучку.
P.S. Вообще я сейчас как хобби занимаюсь исследованием ресурсов игр, чтобы отвлечься от некоторых вещей, и перенос озвучек или их создание в нейросети буду делать больше как демонстрацию, что все готово для более лучшего перевода, но пока вставлен перевод который получилось найти или сделать небольшими затратами. И если сам перевод полностью получается перенести за время около недели, то лучше такое проверить, чтобы убедиться что игра полностью рабочая при полном замене озвучки или текста во всей игре. Но в любой момент когда будут находится люди, желающие создать хорошую озвучку - можно будет заменять ее на эту новую. И они будут уверены что точно в эту игру можно встроить перевод.
31 июл 2025, 21:38
sasha 5
Добрый модератор
Группа: Модераторы Сообщения: 2389 Регистрация: 04 дек 2009, 11:58 Откуда: Новосибирск
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Зной Вообще то в этой теме попросили оценить качество их перевода если ты не заметил и я написал свою оценку. А ты наезжаешь на меня за мою проделанную работу по оценке. Тебе стоит задуматься над своим поведением. Ты сравнил оригинал текста с их переводом?
У кого какие стандарты. В свое время мы с Aspid не сошлись на знаках препинания в моем переводе Killing Time, а тут не перевод а смысловая отсебятина. Но опять же, кому как нравится. Есть люди, которые не бум бум в английской речи, может им зайдет.
BratWikipediy писал(а):
Я больше про то, что главное если начинать именно переозвучивать эту игру кем, чтобы они понимали что уровень озвучки должен быть выше, чем текущий от Friends Play Studio. Именно эту игру не спешу делать перенос озвучки, потому что ее не очень удобно переносить. Но если никто не будет браться долгое время за создание более лучшей озвучки, то можно рассмотреть все же порт и этой озвучки.
Браться за озвучку ни кто не будет, потому что нет людей, которые могут озвучить. Если бы были актеры озвучки, то перевод KT был бы давно готов. Нужно обращаться за помощью к сторонним коллективам, которые озвучкой занимаются, а им нужно в основном платить и не мало. Поэтому сейчас нейронка - лучшее решение. Любая озвучка будет лучше Friends Play Studio, потому что будет основываться на нормальном переводе.
Я не понимаю в чем проблема найти людей? говорить текст? Устройте прослушивание
Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд: Мой друг говорил даже было бы интересно наговорить. Это интересный опыт
Добавлено спустя 3 минуты 34 секунды: Проблема в том что многие боятся а вдруг я буду звучать глупо, вторая проблема бояться что,а вдруг критика ам не понравится озвучка. Я не понимаю тут что немые что ли люди? Сами форумчане не хотят, так у каждого из форумчан найдутся знакомые и вдруг кому интересно.
Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд: Сколько ролей? Сколько нужно разных голосов?
Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд: Вспомните пиратские переводы игр плейстейшн игроки не любили русские пиратки не из-за голоса, а из-за кривых текстов.
Я не понимаю в чем проблема найти людей? говорить текст? Устройте прослушивание
Кроме записи еще сложности со сведением по таймингам, и тестированием. В любом случае будет команда уже озвучки целая, а это не совсем простая организация, но конечно возможно.
Я бы предложил отдельную тему завести на пробу записи одной озвучки для игры, если есть такие желающие. И там кто решится озвучить - могли бы сами выбрать какую именно игру они хотят озвучить, и потом уже пробовать перевести весь текст. Потому что возможно не все кто готовы озвучивать хотят именно Horde озвучить.
Но я сам лично в этом сейчас не хочу участвовать. Именно в процессе создании новой озвучки и решении проблем в доведении ее до конца, но конечно такие желающие могут быть. И вот в той теме будет понятно есть ли такие люди на форуме, или не нужно думать пока в этом направлении вообще.
А насчет заказа озвучки у сторонней компании - тут тоже нужно чтобы кто-то брался за организацию сбора под ту игру, которую именно организатору интересно переводить.
Я все к тому, что нужно чтобы кто-то активный, кто реально будет заниматься этими вопросами занимался именно для той игры, которую ему сильно интересно получить перевод. Мне вот было интересно получить перевод для Star Control 2, поэтому я там взялся все сделать по переводу. Для других игр мне пока что интересно потренироваться портировать озвучки, раз такие озвучки уже существуют, и которые не совсем отвратительного качества. Если кто-то поможет составить список всех игр, которые есть на 3DO без озвучки, но есть озвучки хорошего качества для этих игр для других платформ или видеопрохождений, то можно рассмотреть портирования озвучек в них. Создал тему по поводу поиска готовых озвучек для портирования здесь http://forum.3doplanet.ru/viewtopic.php?f=17&t=6211
01 авг 2025, 13:48
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Разработчики Сообщения: 818 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Давайте фразы наговорю Может Вам не понравиться мой голос.
Добавлено спустя 2 минуты 31 секунду: Понял извините, написал раньше чем прочитал. Значит мне задание ясно 1. Посмотреть 2. Посчитать сколько там ролей 3И мне и моим знакомым записать треки
01 авг 2025, 17:29
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Разработчики Сообщения: 818 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Опять чужими руками Форумчанин Росс Говорил его брат аудиокниги озвучивает. И даже показывал видео. Многим голос понравился.
Добавлено спустя 59 минут 11 секунд: Пусть Росс в теме отпишет. Уже почти год прошел когда он об этом говорил. Может что изменилось. Это было тогда, когда "Космических пиратов" переводили неcколько фраз не хватало. Спасибо Aspyd взяли из Bounty Hunter, Mad dog. Кстати я и Зной тогда тоже фразы на цифровой диктофон наговорили. AspydУ голос Зноя понравился Получается был случай когда озвучку брали из разных источников.
Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд: И озвучивали люди без театрального образования. Что обязательно нужны люди которые прошли курс сценической речи в театральном вузе? Главное красивый голос и попасть в тайминг трека!
01 авг 2025, 18:17
Dux
Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 369 Регистрация: 07 фев 2016, 23:24 Откуда: Москва
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
Со мной связался автор канала Friends Play Studio, он сказал, что именно для Horde (и вообще для всех русских озвучек поверх прохождения на его канале, кроме Killing Time) он заказывал перевод у специалистов. Его сообщение можно прочитать в комментариях к моему видео на youtube с демонстрацией интеграции озвучки в игру, которое размещено в шапке этой темы.
Поэтому я решил все же довести до конца портирование его озвучки в игру (а других вариантов пока и не появилось).
Сейчас пока занят, чтобы сделать в одиночку перевод текста и картинок для кнопок, поэтому обещать не буду, что это сделаю. Но возможно в будущем вернусь к этому вопросу. Если найдутся желающие помочь с созданием перевода текста в игре, то частично мог бы помочь в разборе ресурсов, т.к. тут схоже со Star Control 2, где я разбирался как устроены ресурсы.
Пока можно протестировать версию 0.5.1 на реальной приставке, в принципе именно игрового текста мало, чтобы было сложно разобраться что именно делать, т.е. можно полностью пройти игру в таком варианте, даже если плохо понимать английский текст.
UPDATE: В версии 0.5 была небольшая проблема, убрал ее, заменил везде на 0.5.1
20 авг 2025, 19:55
SavitarSvit
Ломаю джойстик взглядом
Группа: Разработчики Сообщения: 818 Регистрация: 13 сен 2017, 18:17
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
он сказал, что именно для Horde (и вообще для всех русских озвучек поверх прохождения на его канале, кроме Killing Time) он заказывал перевод у специалистов
Ну если перевод от "специалистов", то это все меняет.