Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Закадровая озвучка, сгенерированная переводчиком видео от яндекса. Озвучены все видео вставки и диалоги, в том числе в миссиях и интерфейсе
Это не серьёзный перевод, а эксперимент, чтобы посмотреть, насколько современные технологии подходят для автоматического перевода и озвучки игр. скачать патч (158мб): mailru или 4pda (нужна регистрация)
Установка
ВНИМАНИЕ! сохраните копию оригинального диска, если она вам нужна. патч изменяет ISO, а не создает новый!
Для установки вам понадобится оригинальный ISO образ дисков 1 и 2 американской версии игры: (европейская версия тоже должна работать. проверил несколько минут) Запустите DeltaPatcher.exe В поле Original file выберите образ диска В поле XDelta path выберите соответствующий патч из архива: disc1.xdelta - для первого диска, disc2.xdelta - для второго диска Нажмите Apply patch для записи озвучки в образ
Если ваш образ в формате cue/bin, его нужно предварительно конвертировать в ISO Mode1/2048 (например, с помощью bin2iso https://github.com/einsteinx2/bin2iso )
***
Получилось приемлемо. Уровень перевода на уровне знаменитого перевода гта с "углепластиком" В переводе много ляпов, но общий смысл происходящего можно понять без знания языка
Из ляпов можно отметить перевод имён персонажей: i.c.e - что-то вроде искусственного интеллекта корабля(часто переводится как лёд(ice), хочу льда и т.п.) "бранчи" - инопланетная тварь с 4 ногами (в переводе "поздний завтрак"(brunch)) Иногда путается пол персонажа, как в переводе так и в озвучке(редко) множество мелких ляпов "углепластика", например в сцене влета во врата, капитан кричит hold on!(держитесь!) в озвучке перевод - "подождите минутку"
Что касается озвучки, тут всё довольно хорошо. Большинство фраз совпадают по длительности и темпу речи Качество голосов близкое к реальному человеку Сцены, где одновременно говорят несколько персонажей даются тяжело: Переводчик вроде бы справляется, но озвучка реплик идёт по порядку, без наложения
Иногда приходилось пошаманить в аудиоредакторе, чтобы подогнать темп, из-за различия длины фраз на английском и русском языках Когда разница существенная, получается не очень хорошо, но таких моментов совсем не много
Я специально сильно не редактировал звук для чистоты эксперимента Всё аудио "записано одним дублем", если так можно сказать. Поправил буквально несколько фраз, которые сильно отличались по смыслу и мешали пониманию например refueller is down and on his way (заправщик спущен и уже в пути, вместо заправщик уничтожен и уже в пути)
О, да. Тот самый перевод от яндекса. Тоже пользуюсь чуть больше года дарами интернета. Просто удивительно что ютуб до сих пор не добавил такую функцию. Конечно переводчик от яндекса не идеален, но он вполне позволяет смотреть видосы с дубляжом, наконец посмотрел кучу видосов на английском.
В переводе много ляпов, но общий смысл происходящего можно понять без знания языка
Если так рассуждать, то общий смысл можно понять смотря вообще без звука. Да уж, далековато ещё искусственному переводчику от Яндекса до идеала, но начало положено и то неплохо.
не успел я потрогать нейронку яндекса, как тут HeyGen появился но, "частично поддерживает русский язык: переозвучить на нем ничего нельзя, а вот с русского на английский, испанский, польский и другие — без проблем"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения