Из ляпов можно отметить перевод имён персонажей:
i.c.e - что-то вроде искусственного интеллекта корабля(часто переводится как лёд(ice), хочу льда и т.п.)
"бранчи" - инопланетная тварь с 4 ногами (в переводе "поздний завтрак"(brunch))
Иногда путается пол персонажа, как в переводе так и в озвучке(редко)
множество мелких ляпов "углепластика", например в сцене влета во врата,
капитан кричит hold on!(держитесь!) в озвучке перевод - "подождите минутку"
Что касается озвучки, тут всё довольно хорошо.
Большинство фраз совпадают по длительности и темпу речи
Качество голосов близкое к реальному человеку
Сцены, где одновременно говорят несколько персонажей даются тяжело:
Переводчик вроде бы справляется, но озвучка реплик идёт по порядку, без наложения
Иногда приходилось пошаманить в аудиоредакторе,
чтобы подогнать темп, из-за различия длины фраз на английском и русском языках
Когда разница существенная, получается не очень хорошо, но таких моментов
совсем не много
Я специально сильно не редактировал звук для чистоты эксперимента
Всё аудио "записано одним дублем", если так можно сказать.
Поправил буквально несколько фраз, которые сильно отличались по смыслу и мешали пониманию
например refueller is down and on his way (заправщик спущен и уже в пути, вместо заправщик уничтожен и уже в пути)