Обновил перевод до версии 1.1. Заменил ссылку в шапке темы.
Cyberia_(1996)_RUS_v1.1.zipЯ посмотрел, что я криво собрал файл со звуками меню, там для них свой тип файла, не такой как для видеороликов и диалогов во время игры. Делал его в самом конце, когда уже прошел всю игру, и упустил этот момент, что нужно не так собирать. Поэтому скорее всего нигде больше не должно быть таких проблем аналогичных.
Рекомендуется всем, кто скачал версию 1.0 -
скачать вместо нее
новую версию 1.1.
Добавлено спустя 24 минуты 56 секунд:По поводу перевода графики, не нашел никаких готовых ресурсов переведенных по этой игре, чтобы теоретически подумать их вставить.
Если они у кого-то есть, и хочет все перевести до конца, то может использовать текущую версию 1.1 и все доделать, как хочет и заменим в описании, что несколько человек занималось переводом.
Я быстро глянул сами английские файлы - там много файлов анимаций с эффектом бегущей строки, что одна фраза на 15-50 изображениях по 1 букве увеличивается и таких много, может приблизится кол-во к 1000 файлов, но в игре они не особо имеют смысл, и так понятно что они показывают, просто мигают иногда как индикаторы разные.
Просто перевести текст в одном меню, а все оставить в другим местах с английским текстом - в этом я не вижу большого смысла, чтобы тратить на такое время, но если кто-то сделает и считает что так нужно, то как я писал выше - можно брать за основу версию 1.1 и все что угодно с ней делать.
Добавлено спустя 12 минут 29 секунд:И еще нашел в Техническом форуме своей темы перевода этой игры, что в 4DO звук глючил иногда и оригинале английском, а в этой теме Образа я забыл уже это когда создавал тему, и в описании указал, что прошел на 4DO, а на самом деле прошел на Phoenix. Исправил это в шапке темы.