Jabberwock
Он же Верлиока, он же Бармаглот, он же Тамбормот, он же Умзара, он же Змеегрыч.
В продолжение темы
Для тех, кто просил -
JABBERWOCKY
(by Lewis Carroll,
«Through the looking-glass», 1871)
'Twas brilling and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware teh Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brilling, and teh slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
ВЕРЛИОКА
(пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник
из «Алиса в Зазеркалье» в пер. А. А. Азова, 1924)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын. Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог
И, в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его - жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой... А с его головой,
Скоропясь, полетел он скачом!
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня - подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала! Урла-лап! Курла-ла!" -
Зауракал на радости он.
Было супно... Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
БАРМАГЛОТ
(пер Д. Г. Орловской
из «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» в пер. Н. М. Демуровой, 1967)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два!
Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
ТАРБОРМОШКИ
(пер А. Щербакова
из «Зазеркалья», 1969)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
«Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!»
Бострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет -
Голова летит долой!
Урробраво! Привеслава!» —
Говорит отец ему.
Розгренъ. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
УМЗАРА ЗУМ
(пер. В. Э. Орла
из «Алиса в Зазеркалье», 1980)
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и дринулся вперед,
Но - полон дум - он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он скрепко шпал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" -
"Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
ЗМЕЕГРЫЧ
(пер. Л. Яхнина
из «Алиса в Зазеркалье», 1992)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За писем прали курави,
Склюняя пелаву.
А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злич
За триныжды мезель.
И хребосклон темел. И бум
Гудел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.
Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу смог отсвечь
Триныжды головел.
- Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встреч заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.
Звекнул - раз-раз! - плоострый шеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
А вот еще бонус для полиглотов.
(буквы только английские, немецкие и французские не стал выискивать)
LE JASEROQUE
(F. L. Warrin, 1934)
Il brilgue: les toves lubricilieux
Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
Et le momerade horsgrave.
Garde-toi du Jaseroque, man fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de I'oiseau, Jube, evite
Le frumieux Band-a prend,
Son glaive vorpat en main il va-
T-a la recherche dufauve manscant;
Puis arrive a I'abre Te-Te,
II у reste, reflechissant.
Pendant qu'il pense, tout uffuse
Le Jaseroque, a I'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venanf.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fail pat-a-pan!
La bete defaite, avec sa fete,
II rentre gallomphant.
As-tu tue ie Jaseroque?
Viens a mon coeur, fils rayonnais!
O jour frabbejeais! Calleau! Callai!
Il cortule dans sa joie.
Il brilgue: les toves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
Et le momerade horsgrave.
DER JAMMERWOCH
(R. Scott, 1872)
Es brilllg war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelfen in Waben:
Und aller-mumsige Burggoven
Die mohmen Rath' ausgraben.
Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zahne knirschen, Krallen kratwn!
Bewahr'vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiosen Banderschnatzchen!
Er griff sein vorpals Schwertchen w,
Er suchte long das manchsam' Ding;
Dann, stehend unten Tumtum Baum,
Er an-zu-denken-fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mil wiffek kam
Ein burbeind ungeheuer!
Ems, Zwei! Eins, Zwei!
Und durch und durch
Sein vorpals Schwert
wrschnifer-schnuck,
Da blieb es todt! Er, Kopfin Hand,
Gelaumfig wg zurilck.
Und schlugst Duja den Jammerwoch?
Umarme mich, mem Bohm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!
Er chortelt froh-gesinnt.
Es brillig war, etc.
http://76-82.livejournal.com/2240554.html?style=mine