Давайте переведём названия всех игр с английского!
Автор |
Сообщение |
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Как переводится daedalus encounter? Никаких гуглпереводчиков, только живой перевод.
|
29 авг 2014, 22:48 |
|
|
drugold Техподдержка
Группа: Администраторы Сообщения: 9496 Регистрация: 03 дек 2009, 21:07 Откуда: СССР
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Хмм, а зачем?
|
29 авг 2014, 22:55 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
- Для тех кто не знает англиского. - Просто чтоб создать новую тему. - Оживить 3до сообщество. - Мне лично всегда хотелось узнать переводы некоторых игр с английского - Думаю не я одни такой. - Можно продолжать до бесконечности
|
29 авг 2014, 23:01 |
|
|
drugold Техподдержка
Группа: Администраторы Сообщения: 9496 Регистрация: 03 дек 2009, 21:07 Откуда: СССР
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Имхо, не стоит переводить имена собственные.
|
29 авг 2014, 23:32 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Что-то немогу перевести, это вообще английский? Добавлено спустя 11 часов 52 минуты 40 секунд:Alone in the Dark - Один в темноте. Alone in the Dark 2 - Один в темноте 2.=) Ballz: The Directors Cut - Шары??? Battle Chess - ??? BattleSport - Боевой спорт. BC Racers - Гонки в каменном веке? BladeForce - Сила клинка? Blonde Justice - Русая справедливость))) Blue Chicago Blues - Голубой чикагский блюз Blue Forest Story - Голубая лесная история? Brain Dead 13 -Мёртвый мозг? Burning Soldier - Горящий солдат. Bust-A-Move ??? Cannon Fodder -Пушечное мясо. Carrier: Fortress at Sea - Крепость на море. Corpse Killer -? Crash 'N Burn -? Creature Shock -? Crime Patrol - Криминальный патруль. Cyberdillo -??? Cyberia - словосочитание из, Сибирь и кибернетика. DeathKeep -? Defcon 5 -? Demolition Man - ? DinoPark Tycoon - Парк динозавров, что такое Tycoon? DOOM -??? Dragon Lore -??? Dragon's Lair - Пещера/логово дракона. Drug Wars - Наркотики, война?
|
29 авг 2014, 23:59 |
|
|
drugold Техподдержка
Группа: Администраторы Сообщения: 9496 Регистрация: 03 дек 2009, 21:07 Откуда: СССР
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Шахматные баталии/сражения. Добавлено спустя 40 секунд:Спортивные баталии/сражения. Добавлено спустя 4 минуты 55 секунд:Doom (иногда пишется DooM или DOOM; букв. «рок», «обречённость», «гибель»). Добавлено спустя 4 минуты 49 секунд:Мертвец-убийца или убийца мертвецов (нужно смотреть по игре). Добавлено спустя 7 минут 55 секунд:Белокурое правосудие.
|
30 авг 2014, 12:15 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
|
30 авг 2014, 18:27 |
|
|
Пиф-Паф Я консольный бог
Группа: Штрафники Сообщения: 7444 Регистрация: 23 авг 2011, 20:57
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U
|
Мне вариант История голубого леса больше нравится Или Жажа скорости. Восстание роботов, так еще С. Супонев ее называл
|
01 сен 2014, 13:56 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
TERMINATOR 3 Rise of the Machines - ТЕРМИНАТОР 3 Раса Машин вообще это переводиться как восстание роботов, терминатор восстание машин разрушитель а хде ты там увидел крепость? командир авиакрыла сердце тигра
|
09 мар 2015, 08:56 |
|
|
Yaranga Консольный монстр
Группа: Разработчики Сообщения: 2110 Регистрация: 21 окт 2011, 21:37 Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M
|
Волчье логово 3Д Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:История Голубого Леса. Добавлено спустя 4 минуты 27 секунд:рождество же Crfistmas, Birthday - это день рождения. Что-то вроде "Нежданчик на днюхе медведя Фатти".
|
09 мар 2015, 09:42 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
Браться за прям все-все названия мне пока не с руки (тупо нет времени, хоть желание и есть), но некоторые "образцы", которые мне интересны тупо с переводческой точки зрения, переведу с удовольствием - и не просто с удовольствием, а с объяснением:
Zhadnost: The People's Party - Конечно, придется потерять и "клюквенное" название, и игру слов party = вечеринка и party = партия, но: Жадность: Пролетарская вечеринка. "Народная" было заменено на "пролетарская", чтобы сохранить псевдо-советский дух. На уме маячила "рабочая", но тут идет переклин значений с "рабочая" в смысле "работающая, функционирующая", а "рабоче-крестьянская" - слишком громоздко.
Cyberdillo - тут у нас portmaneu из cyber и armadillo, "броненосец". Поэтому... "Киберносец"? Звучит бредово, но ровно так же звучит и оригинал на языке оригинала. Вариант "Кибер-броненосец" слишком перегружен.
Novastorm - трудное название для корректного перевода. Storm - это не только "шторм" в смысле "буря", но и тот же "штурм", а приставка "нова-" в русском языке не сказать чтобы прижилась. Да и значение у нее интересное - "нова" - это астрономический термин, "новая звезда", ни больше ни меньше. Поэтому все, что идет мне на ум - это "Неоштурм", да простят меня пуристы и нелюбители неоправданных переводов. "Штурм" выбрал только потому, что, собственно, в игре мы штурмуем, так? Но вообще, этим переводом крайне недоволен.
Mathemagics - бред, но очередное portmaneu переводим им же: "Матемагия". Хотя не, почему бред - идеальный перевод! По другому я как-то даже и не знаю, как лаконично перевести. Вариант "Магиматика" рассматривался, но был практически сразу отброшен.
Immercenary - интересный образец. Mercenary - это, понятно, "наемник". Но что здесь значит приставка im-? Вообще, im- - это фонетическое изменение in-, латинской приставки, имеющей сходное значение с коренным английским un-. И... вот тут мы все лажаем, ибо никакой im- тут нет, а перед нами очередное сочетание слов immerse (погружать) и mercenary. В игре же у нас речь о киберпространстве, в которое мы, собственно, погружаемся, да? "Погружемник", конечно, в этом случае не катит, поэтому раскрываем: "Внутренний наемник". Но, увы, переводом доволен не очень, ибо не раскрыта даже маленькая толика значения слова immerse, а ведь это и "погружать(ся)", и "впутывать(ся)", и, условно говоря, "уходить в дело с головой"... Короче, не записывайте этот перевод на мой счет.
Наконец, несколько переводов, которые не удалось сделать ross_nikitin, но которые вот прям невыносимо лежат на поверхности. Совсем не все, конечно, а так, то, за что глаз зацепился.
Family Feud - "Вражда в семье", а вообще - классическое американское телешоу. Если кто-нибудь из тех, кто смотрит ТВ, сможет найти русский лицензированный аналог этого телешоу, то это будет идеально. Immortal Desire - "Бессмертное желание" Off-World Interceptor - "Чужеземный перехватчик" Kingdom: The Far Reaches - "Королевство: Дальние просторы" The Incredible Machine - "Невероятный механизм"
Вообще, кидайте мне всякие названия кучкой по три-пять, буду стараться оперативно переводить. Такое занятие мне действительно и честно нравится. Если все будет ОК, буду сам по ходу дела и времени заходить в эту ветку и перводить то то, то сё. Надо только, чтоб кто-то завел общую базу с нашими переводами.
|
09 мар 2015, 10:26 |
|
|
Yaranga Консольный монстр
Группа: Разработчики Сообщения: 2110 Регистрация: 21 окт 2011, 21:37 Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M
|
|
09 мар 2015, 10:42 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
Точно! Конечно, не совсем корректно брать и заменять название одного шоу названием другого, но раз мы уж решили идти по аналогиям, то так и идем. Короче, что-то раскочегарился я, и решил взять и все-таки перевести все названия на русский, даже если необходимости в переводе и нет (Super Street Fighter II Turbo). Пока что прохожусь по западным релизам - японские не трогаем. Как будет адекватный объем переведенного - выложу. Добавлено спустя 1 час 4 минуты 34 секунды:Короче, как-то так. работу над переводами буду продолжать тут. Если что - комментируйте прямо там. Небольшое пояснение. Единственное, что я оставляю без перевода - это Advanced Dungeons and Dragons, так как это название свода правил RPG, по которому и были созданы те игры.
|
09 мар 2015, 10:58 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Это есть гут, не забрасывай. Добавлено спустя 11 минут 41 секунду:Вот ети больше всего понравились как я перевел. Так Wolfenstein, это название замка, крепости. Блин, точно.
|
09 мар 2015, 13:20 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
По крепости/замку Вольфенштейн - согласился бы полностью с тобой, если бы не одно но. дело в том, что до Wolfenstein 3D существовала игра с собственно названием Castle Wolfenstein - эдакий двухмерный стелс-экшн с видом сверху (насколько эти понятия применимы к монохромной игре, конечно). Собственно, по ней и была создана Wolfenstein 3D. Я у себя, чтобы разграничить понятия, назвал игру "Замок Вольфенштейн 3D", хоть и понимаю, что наши названия можно считать слегка спойлерными.
|
09 мар 2015, 13:53 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
эт панятна, но в названии нет слова castle - замок, fortress - крепость
|
09 мар 2015, 23:31 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Это да, ну как бы не звучит без слово, "замок". Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд:Или я просто слишком много играл в Return to Castle Wolfenstein!
|
09 мар 2015, 23:33 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
Перевод не всегда должен следовать букве оригинала - иногда требуется и описательный перевод, который разьясняет те или иные понятия или идиомы. Впрочем, я как раз отметил, что, да, с "замком/крепостью" у нас теряется этакая "таинственность" названия для нового читателя ("Вольфенштейн? Что Вольфенштейн, кто Вольфенштейн? Это место, герой или враг?"), зато появился дополнительный элемент преемственности в серии. Я так же поступил с Ballz - "Битвой шаров". Ну не передать у нас вот это "z", без которого название теряет свою отличительную сущность. С другой стороны, я еще просто схитрил и перевел подзаголовок с бокс-арта оригинальной игры - Battle of the Balls.
|
09 мар 2015, 23:52 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
А вот реально звучит, а таком переводе я что-то не подумал.
|
09 мар 2015, 23:57 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
вот так же в девяностых делали перевод фильмов
|
10 мар 2015, 01:45 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
Простите, но я вам как профессиональный переводчик могу со всей ответственностью заявить, что описательный перевод (descriptive translation) - это не отсебятина ленивых переводчиков из 90-х, а одна из наиболее часто рекомендуемых переводческих трансформаций. Откройте любую лекцию по трансформациям в переводе и поймите, что переводить тупо "слово в слово" - это то, чего переводчик должен избегать, а не к чему стремиться.
Никто не будет переводить "True Golf Classics: Wicked 18" как "Истинная классика гольфа: Злая 18", потому что "18" в данном случае - это "поле с 18 лунками". Это понятно любому англоязычному игроку в гольф, но будет ли это таким же образом понятно нашему реципиенту, в языке которого подобная реалия тупо не сформирована? Вот тут и требуется описательный перевод. То же самое, даже в большей степени, с "ESPN Interactive Hitting". Во-первых, hitting - не просто какой-то "удар" (если переводить дословно), а именно конкретное действие бэттера в бейсболе - отбивание мяча, посланного питчером. Понятно ли это каждому американцу? Да. Будет ли это понятно каждому русскому? Нет. Во-вторых, "Interactive", которое при буквальном переводе всей конструкции просто никуда не вписывается ("интерактивное отбивание мяча"?), просто являлось индикацией того, что перед нами FMV-игра с "интерактивными" элементами. Это не только не будет уловлено русскоязычным реципиентом, но и, в принципе, уже и не является чем-то обязательным для перевода. Вот и вышел "ESPN Бейсбол: Отбивание мяча".
Перевод - это всегда процесс, который приводит или к потере оттенков смысла, или к фокусу на какие-то конкретные оттенки. Вы не поверите, насколько редко оригинал и перевод можно назвать абсолютно и полностью совпадающими со всех сторон. И дело не в том, что переводчики не хотят переводить корректно - они-то как раз и хотят переводить, а не просто переносить конструкции из языка в язык с переводом слов. Иначе бы у нас каждый переведенный текст представлял бы собой мешанину из калькированных конструкций типа "Я хочу вас принести мне письмо" (реально видел такое своими глазами).
Поверьте - я знаю, что делаю. Мне это нужно, и мне за это и деньги платят.
|
10 мар 2015, 07:45 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
просьба ко всем, не подсказывать, хочу проверить его уровень профи
название фильма Event Horizon
|
10 мар 2015, 20:09 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
Само понятие "event horizon" - это "горизонт событий", из ОТО. То, как перевели его отечественные локализаторы - "Сквозь горизонт", если я точно помню.
Если вы хотите мне на конкретных и отвлеченных примерах показать, что описательный перевод - однозначное зло, то скажу вам: как и, в принципе, всё в этом мире, описательный перевод вреден в злоупотреблении и тупо бездумном ляпании его куда ни попади. Там, где он уместен - используем, там, где он неуместен (и тут как раз вспоминаем большинство отечественных локализаций фильмов) - не используем... или используем, если того требует пиар-служба прокатчика, пытаясь сорвать куш на сходстве названий или тупо на более мейнстримовом заголовке. :(
Не пытайтесь меня выставить таким образом, будто я не понимаю, что говорю и что делаю. Я в эту тему пришел специально со словами "я буду все объяснять".
|
10 мар 2015, 20:20 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
а я в эту тему зашёл высказать своё видение названий игр, а не в учебное заведение
|
10 мар 2015, 20:55 |
|
|
ylitvinenko Осваиваюсь
Группа: Пользователи Сообщения: 31 Регистрация: 07 мар 2015, 22:57 Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет
|
Не очень понял вашу последнюю мысль, ну да ладно. В конце концов, перевод - это вещь субъективная, тем более, что здесь мы делам это чисто для развлечения, а не "на продакшн". Я понял вашу мысль касательно описательного перевода, а вы, надеюсь, поняли мою.
|
10 мар 2015, 21:03 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
ross_nikitin(у) лекции читай
всё равно каждый по своему будет их понимать
|
10 мар 2015, 21:16 |
|
|
ross_nikitin Супермодератор
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Evgen-san Здесь переводы названия игр, больше ничего.
|
10 мар 2015, 21:18 |
|
|
Evgen-san Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5729 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U
|
правильные переводы только у Дмитрия Пучкова
|
10 мар 2015, 23:59 |
|
|
Author Приставочник
Группа: Разработчики Сообщения: 1211 Регистрация: 08 фев 2012, 13:12
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J
|
Интересненькая тема. Думал как лучше перевести Daedalus Encounter и пришёл к выводу, что лучше Daedalus не переводить совсем, иначе будет больше вопросов. Что-то типа "Корабль Daedalus: Столкновение"
ylitvinenko, а вы бы как это название перевели? Жутко интересно. А ещё мне хочется узнать, как бы вы объяснили перевод названия фильма "Не угаснет надежда "; англ.оригинал "All Is Lost" - "Всё пропало". Это пожалуй единственное название, которое меня шокировало своим переводом.
p.s. хорошо бы в первом сообщении список переведённых названий разместить.
|
11 мар 2015, 11:36 |
|
|
Yaranga Консольный монстр
Группа: Разработчики Сообщения: 2110 Регистрация: 21 окт 2011, 21:37 Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M
|
Почему нет? Daedalus назван в честь отца Икара, Дедала, который в отличие от сына не стал летать слишком высоко и потому не разбился... Просто на слуху тот самый Appollo, который у нас называли исключительно Аполлон... А, ну ещё венгерские автобусы Icarus (В честь того самого Икара, по-венгерски читается как Икаруш, с ударением на первый слог и "ш" в конце слова), которые у нас называли Ик арусы. Вот по аналогии с этим Икарусом, Дедалуса можно не переводить, а просто "кириллизировать": "Корабль "Дедалус": столкновение"
|
11 мар 2015, 12:09 |
|
|