[ Сообщений: 35 ]  На страницу 1, 2  След.
Давайте переведём названия всех игр с английского! 
Автор Сообщение
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Как переводится daedalus encounter? :du_ma_et: Никаких гуглпереводчиков, только живой перевод.


Переведённые названия игр
3D Atlas - Трехмерный атлас
Advanced Dungeons and Dragons - Death Keep - Advanced Dungeons and Dragons: Темница смерти
Advanced Dungeons and Dragons - Slayer - Advanced Dungeons and Dragons: Душегуб
Alone In The Dark - Один в темноте
Alone In The Dark 2 - Один в темноте2
Ballz: The Director's Cut - Битва шаров: Режиссерская версия
Battle Chess- Боевые шахматы. Шахматные баталии/сражения.
Battlesport - Боевой спорт
BC Racers - Доисторические гонки
Blade Force - Сила клинка
Blonde Justice - Белокурое правосудие
Blue Chicago Blues - Голубой чикагский блюз
Blue Forest Story - История голубого леса
Brain Dead 13 - Мёртвый мозг
Burning Soldier - Горящий солдат
Bust-A-Move-
Cannon Fodder - Пушечное мясо
Captain Quazar - Капитан Квазар
Carrier: Fortress at Sea - Крепость на море.
Casper - Каспер
Club 3DO: Station Invasion -
Corpse Killer - Мертвец-убийца/убийца мертвецов
Coven - Шабаш
Cowboy Casino -
Crash N' Burn -
Creature Shock -
Crime Patrol - Криминальный патруль
Cyberia - Кайберия
Cyberdillo - Киберносец
D -
DeathKeep -
Demolition Man - Разрушитель
Dennis Miller - That's News to me.-
Digital Dreamware -
Dinopark Tycoon - Твой парк динозавров
Doom - «Рок», «обречённость», «гибель»
Dragon's Lair - Логово дракона
Dragon Lore - Легенды о драконе
Drug Wars - Война притонов
Endlessly - Бесконечно
Escape From Monster Manor - Побег из особняка монстров
ESPN Beach Volleyball - ESPN Пляжный воллейбол
ESPN Golf:ESPN - Гольф
ESPN Golf: Mental Messages -
ESPN Interactive Hitting - ESPN Бейсбол: Отбивание мяча
ESPN Let's Go Skiing -Катание на лыжах с ESPN
ESPN Let's Play Soccer - Играем в футбол с ESPN
ESPN Let's Play Tennis - Играем в теннис с ESPN
ESPN Step Aerobics - ESPN Степ-аэробика
Family Feud - Сто к одному
Fatty Bear's Birthday Surprise - Медвежонок Фэтти и сюрприз на день рождения
Fatty Bear's Fun Pack - Веселый набор медвежонка Фэтти
FIFA Soccer- Футбол FIFA
Firewall - Огренная стена
Flashback: The Quest For Identity - Воспоминания: В поисках личности
Flying Nightmares- Летящие кошмары
Foes Of Ali- Противники Али
Formula 1 World Championship -
Fun 'N Games- Веселые игры
Gex- Гекс
Grand Chef of the Kingdom -
Gridders -
Guardian War - Война хранителей
Gunslinger Collection -
Hell: A Cyberpunk Thriller - Ад: Киберпанковый триллер
Hello Kitty - Привет Китти
Horde - Орда
Ice Breaker - Ледокол
Immercenary - Внутренний наемник
Immortal Desires - Бессмертные желания
Incredible Machine - Невероятный механизм
Iron Angel Of The Apocalypse - Железный ангел Апокалипсиса
Iron Angel of the Apocalypse: The Return - Железный ангел Апокалипсиса: Возвращение
Jammit -
John Madden Football - Американский футбол с Джоном Мэдденом
Johnny Bazookatone - Джонни Базукатон
Jurassic Park Interactive - Парк Юрского периода: Интерактивное приключение
Killing Time - Время убивать
Kingdom:The Far Reaches - Королевство: Дальние просторы
Last Bounty Hunter - Последний охотник за головами
Lemmings - Лемминги
Letter That Came Over Time -
Lost Eden - Потерянный Эдем/Потерянный Рай
Lost Files Of Sherlock Holmes - Неизвестные дела Шерлока Холмса
Love Bites -
Lucienne's Quest - Приключение Люсьенны
Mad Dog McCree - Безумный пес Мак-Кри
Mad Dog II: The Lost Gold - Безумный пес 2: Затерянное золото
Mathemagics: An Interactive Learning Cube - Матемагия: Интерактивный обучающий куб
Mazer - Мазер
Mega Race - Мегагонка
Microcosm - Микрокосм
Mind Teazzer -
Myst - Мист
Need For Speed - Жажда скорости
Neo Organic Bioform - Органическая биоформа
Neuro Dancer -
Night Trap - Ночная ловушка
Novastorm - Неоштурм
Off-World Interceptor - Чужеземный перехватчик
Olympic Soccer - Олимпийский футбол
Olympic Summer Games - Летние Олимпийские игры
Out Of This World - Не из этого мира
PaTaank -
Panasonic Demonstration CD - Демонстрационный диск Panasonic
Panasonic Sampler CD - Диск с интерактивными образцами Panasonic
Panzer General - Танковый генерал
Perfect General - Идеальный генерал
PGA Tour 96 -
Phoenix 3 - Феникс 3
Plumbers Don't Wear Ties- Водопроводчики не носят галстуков
PO'ed - Взбешённый
Policenauts -
Power Slide -
Pretty Soldier Sailor Moon S -
Primal Rage - Первобытная ярость
Psychic Detective - Детектив-медиум
Putt Putt Goes To The Moon -
Putt Putt Joins The Parade -
Putt Putt's Fun Pack -
Puzzle Bobble -
Pyramid Intruder -
Quarantine - Карантин
Quarterback Attack -
Real Pinball- Реальный пинболл
Return Fire - Ответный огонь
Return Fire: Maps o'Death - Ответный огонь: Убойные карты
Rise Of The Robots - Восстание роботов
Road Rash -
Royal Pro Wrestling -
Robinson's Requiem -
Sample This! - Опробуй!
Samurai Shodown - Тень самурая
Scramble Cobra -
Seal of the Pharaoh - Печать фараона
Sesame Street Numbers - Улица Сезам: Числа
Sewer Shark - Канализационные Акула
Sex - Секс
Shadow: War Of Succession - Тень:наследство войны
Shanghai: Triple Threat - Шанхай: Мастер на все руки
Shelley Duvall's: It's A Bird's Life -
Shock Wave - Ударная волна
Shock Wave: Operation Jumpgate - Ударная волна: Операция "Врата"
Shock Wave 2: Beyond The Gate - Ударная волна 2: За вратами
Short Warp -
Sid Meier's C.P.U. Bach - Виртуальный Бах Сида Мейера
Slam 'N Jam '95 -
Slayer -
Slopestyle - Слоупстайл
Snow Job - Снежное дельце
Soccer Kid - Пацан футболист
Space Ace - Космический ас
Space Hulk: Vengeance of the Blood Angels -
Space Pirates - Космические пираты
Space Shuttle - Космичекий челнок/шатл
StarBlade - Звёздный клинок
Star Control II - Контроль над звёздами/Звёздный контроль
Star Fighter - Звездный боец
Star Wars: Rebel Assault - Звездные войны: Мятежный штурм
Stellar 7: Draxon's Revenge - Стеллар7: Месть Драксона
Strahl - Луч
Super Models Go Wild -
Super Street Fighter II Turbo - Уличный боец 2:супер турбо
Super Wing Commander - Супер коммандир крыла
Supreme Warrior - Верховный Воин
Sword & Sorcery -
Syndicate - Синдикат
Theatre Wars - Театр военных действий/театр войны
Toontime in the Classroom -
The Daedalus Encounter - Столкновение с Дедалом
The Last Bounty Hunter - Последний охотник за головами
The Life Stage: Virtual House -
The San Diego Zoo - Зоопарк Сан-Диего
Oceans Below -
Space Shuttle - Космический шаттл/челнок
Theme Park - Парк развлечений
Toon Time in The Classroom -
Total Eclipse - Полное затмение
Tower - Башня/здание
Trip'D -
True Golf Classics: Pebble Beach Golf Links - Классика гольфа: Пибл-Бич
True Golf Classics: Waialae Country Club - Классика гольфа: Клуб Вайале
True Golf Classics: Wicked 18 - Классика гольфа: Проклятое поле
Twentieth Century Video Almanac - Видеоальманах XX столетия
Twisted: The Game Show -
Ultraman Powered -
Virtual Vivid Sampler -
Virtuoso - Виртуоз
VR Stalker -
Waialae Country Club -
Way Of The Warrior - Путь воина
Who Shot Johnny Rock? - Кто подстрелил Джонни Рока?
Wing Commander III: Heart Of The Tiger - Командир крыла 3: сердце тигра
Wicked 18 -
Winning Post-
Wolfenstein 3D - Замок Вольфенштейн 3D
Woody Woodpecker 1 - Дятел Вуди 1
Woody Woodpecker 2 - Дятел Вуди 2
Woody Woodpecker 3 - Дятел Вуди 3
World Cup Golf: Hyatt Dorado Beach -
Yu Yu Hakusho -
Zhadnost: The People's Party - Жадность: Пролетарская вечеринка


29 авг 2014, 22:48
Аватара пользователя
Техподдержка
Техподдержка

Группа: Администраторы
Сообщения: 9496
Регистрация: 03 дек 2009, 21:07
Откуда: СССР
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

Хмм, а зачем?


29 авг 2014, 22:55
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

- Для тех кто не знает англиского.
- Просто чтоб создать новую тему.
- Оживить 3до сообщество.
- Мне лично всегда хотелось узнать переводы некоторых игр с английского
- Думаю не я одни такой.
- Можно продолжать до бесконечности :-):


29 авг 2014, 23:01
Аватара пользователя
Техподдержка
Техподдержка

Группа: Администраторы
Сообщения: 9496
Регистрация: 03 дек 2009, 21:07
Откуда: СССР
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

Имхо, не стоит переводить имена собственные.


29 авг 2014, 23:32
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

ross_nikitin писал(а):
daedalus encounter?

Что-то немогу перевести, это вообще английский?

Добавлено спустя 11 часов 52 минуты 40 секунд:
Alone in the Dark - Один в темноте.
Alone in the Dark 2 - Один в темноте 2.=)
Ballz: The Directors Cut - Шары???
Battle Chess - ???
BattleSport - Боевой спорт.
BC Racers - Гонки в каменном веке?
BladeForce - Сила клинка?
Blonde Justice - Русая справедливость)))
Blue Chicago Blues - Голубой чикагский блюз
Blue Forest Story - Голубая лесная история?
Brain Dead 13 -Мёртвый мозг?
Burning Soldier - Горящий солдат.
Bust-A-Move ???
Cannon Fodder -Пушечное мясо.
Carrier: Fortress at Sea - Крепость на море.
Corpse Killer -?
Crash 'N Burn -?
Creature Shock -?
Crime Patrol - Криминальный патруль.
Cyberdillo -???
Cyberia - словосочитание из, Сибирь и кибернетика.
DeathKeep -?
Defcon 5 -?
Demolition Man - ?
DinoPark Tycoon - Парк динозавров, что такое Tycoon?
DOOM -???
Dragon Lore -???
Dragon's Lair - Пещера/логово дракона.
Drug Wars - Наркотики, война?


29 авг 2014, 23:59
Аватара пользователя
Техподдержка
Техподдержка

Группа: Администраторы
Сообщения: 9496
Регистрация: 03 дек 2009, 21:07
Откуда: СССР
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

ross_nikitin писал(а):
Battle Chess - ???

Шахматные баталии/сражения.

Добавлено спустя 40 секунд:
ross_nikitin писал(а):
BattleSport - Боевой спорт.

Спортивные баталии/сражения.

Добавлено спустя 4 минуты 55 секунд:
ross_nikitin писал(а):
DOOM -???

Doom (иногда пишется DooM или DOOM; букв. «рок», «обречённость», «гибель»).

Добавлено спустя 4 минуты 49 секунд:
ross_nikitin писал(а):
Corpse Killer -?

Мертвец-убийца или убийца мертвецов (нужно смотреть по игре).

Добавлено спустя 7 минут 55 секунд:
ross_nikitin писал(а):
Blonde Justice

Белокурое правосудие. :mi_ga_et:


30 авг 2014, 12:15
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Перевёл всё что мог.
Family Feud -?
Fatty Bear's Birthday Surprise -Рождественский сюрприз для медвежонка Fatty?
Fatty Bear's Fun Pack
FIFA International Soccer
Firewall - Огренная стена?
Flashback - Вспышка памяти
Flying Nightmares -Летающий/летящий комар.
Foes of Ali - Кулали Али
Formula 1 World Championship (Prototype)
Gex
Grand Chef of the Kingdom -?
Gridders -?
Guardian War-Хранитель войны ?
Hell: A Cyberpunk Thriller -Ад: кинерпанкивый триллер?
Hello Kitty (Japan)
Horde - Орда
Heroes of Might and Magic 3 - The Shadow of The Death - Герои Меча и Магии 3 - Тень Смерти
High Heat Baseball -?
Icebreaker -ледокол?
Immercenary -?
Immortal Desire - Бессмертный кто?
Incredible Machine -?
Iron Angel of the Apocalypse - Железный ангел апокалипсисиса.
Isis (Prototype) -?
Jammit -?
Johnny Bazookatone -?
Killing Time - Время убивать?
Kingdom: The Far Reaches - Королевство: равноправие богатства?
Last Bounty Hunter - Последний охотник за головами.
Lemmings -Лемминги
Letter That Came Over Time (Japan)
Lost Eden - Потеряный рай?
Lost Files of Sherlock Holmes - Потеряные записки Шерлока.
Love Bites (Adult) -?
Lucienne's Quest -?
Mad Dog II: The Lost Gold -Бешеный пёс: потерянное золото.
Mad Dog McCree
Mathemagics -Магия математики.
Mazer -?
MegaRace - Мегагонки.
Microcosm - Микрокосмос.
Mind Teazzer (Adult) -?
Myst -?
Need for Speed -? Нужда в скорости.
Neo Organic Bioform (Japan) - Органическая биоформа?
NeuroDancer (Adult) -?
Night Trap -?
Novastorm -?
Oceans Below -?
Off-World Interceptor -?
Olympic Soccer
Olympic Summer Games
Out of This World - Не из этого мира?
Panzer General - Танковый генерал.
Pataank -?
Phoenix 3 -Феникс 3
Plumbers Don't Wear Ties -Сантехники не носят галстуков?
PO'ed - ?
Policenauts - тоже смесь из двух слов, полицейский + астронавнт/космонавт
Power Slide (Prototype) -?
Pretty Soldier Sailor Moon S -?
Primal Rage - Первобытная ярость?
Psychic Detective -?
Putt-Putt Goes to the Moon - Putt-Putt идёт к луне/ полёт на луну?
Putt-Putt Joins the Parade -?
Puzzle Bobble (Japan)-?
Pyramid Intruder (Prototype) -?
Quarantine -Карантин
Quarterback Attack -?
Return Fire - Ответный огонь
Return Fire: Maps O' Death
Return to Zork (Prototype) - Куда возвращение?
Rise of the Robots -Раса роботов?
Road Rash - Дорожный?
Royal Pro Wrestling (Japan)
Samurai Shodown - Тень самурая.
Scramble Cobra -?
Seal of the Pharaoh -?
Sesame Street: Numbers
Sewer Shark -Канализационные Акула?
Shadow: War of Succession-?
Shanghai: Triple Threat -?
Shock Wave -Ударная волна?
Shock Wave: Operation Jumpgate
Shockwave 2: Beyond the Gate -?
Short Warp (Japan) -?
Slam 'N Jam '95 -?
Slayer
Snow Job -Снежная работа?
Soccer Kid -Футбольный пацан?
Space Ace - Космический асс?
Space Hulk: Vengeance of the Blood Angels -?
Space Pirates -Космические пираты
Space Shuttle -Космичекий челнок/шатл?
Starblade -Звёздный клинок?
Star Control II - Контроль над звёздами/Звёздный контроль.
Star Fighter -Звёздный боез/воин.
Star Wars: Rebel Assault - ?
Stellar 7: Draxon's Revenge -Месть Дрехстона?
Strahl -Немецкий что-ли? Толгда луч.
Super Models Go Wild
Super Street Fighter II Turbo
Super Wing Commander -?
Supreme Warrior -?
Sword & Sorcery (Japan)-?
Syndicate -Синдикат
Theatre Wars (Japan) -Театр боевых действий
Theme Park -Тематический парк?
Toontime in the Classroom -?
Total Eclipse -Полное затмение?
Tower (Japan) -Башня/здание
Trip'd -?
Twisted: The Game Show -Что-то кручёное: игровое шоу?
Ultraman Powered (Japan)
Virtuoso -Виртуозник?
VR Stalker
Waialae Country Club
Way of the Warrior -Путь война?
Who Shot Johnny Rock? -Кто убил Джонни Рока?
Wicked 18 -?
Wing Commander III: Heart of the Tiger -?
Winning Post (Japan) -?
Wolfenstein 3D - Крепость вольфенштайн
Woody Woodpecker and Friends Vol. 1
Woody Woodpecker and Friends Vol. 2
Woody Woodpecker and Friends Vol. 3
World Cup Golf
Yu Yu Hakusho (Japan)
Zhadnost: The People's Party -???


30 авг 2014, 18:27
Аватара пользователя
Я консольный бог
Я консольный бог

Группа: Штрафники
Сообщения: 7444
Регистрация: 23 авг 2011, 20:57
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-U

ross_nikitin писал(а):
Голубая лесная история?

Мне вариант История голубого леса больше нравится :nez-nayu:
ross_nikitin писал(а):
Need for Speed -? Нужда в скорости.

Или Жажа скорости.
ross_nikitin писал(а):
Rise of the Robots -Раса роботов?

Восстание роботов, так еще С. Супонев ее называл :a_g_a:


01 сен 2014, 13:56
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

ross_nikitin писал(а):
Rise of the Robots -Раса роботов

TERMINATOR 3 Rise of the Machines - ТЕРМИНАТОР 3 Раса Машин :-)
вообще это переводиться как восстание роботов, терминатор восстание машин :-):

ross_nikitin писал(а):
Demolition Man

разрушитель

ross_nikitin писал(а):
Wolfenstein 3D - Крепость вольфенштайн

а хде ты там увидел крепость? :du_ma_et:

ross_nikitin писал(а):
Wing Commander III: Heart of the Tiger

командир авиакрыла сердце тигра


09 мар 2015, 08:56
Аватара пользователя
Консольный монстр
Консольный монстр

Группа: Разработчики
Сообщения: 2110
Регистрация: 21 окт 2011, 21:37
Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M

ross_nikitin писал(а):
Wolfenstein 3D - Крепость вольфенштайн

а хде ты там увидел крепость? :du_ma_et:
Волчье логово 3Д

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:
ross_nikitin писал(а):
Blue Forest Story - Голубая лесная история?
История Голубого Леса. :hi_hi_hi:

Добавлено спустя 4 минуты 27 секунд:
ross_nikitin писал(а):
Fatty Bear's Birthday Surprise -Рождественский сюрприз для медвежонка Fatty?
рождество же Crfistmas, Birthday - это день рождения. Что-то вроде "Нежданчик на днюхе медведя Фатти". :-):


09 мар 2015, 09:42
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

Браться за прям все-все названия мне пока не с руки (тупо нет времени, хоть желание и есть), но некоторые "образцы", которые мне интересны тупо с переводческой точки зрения, переведу с удовольствием - и не просто с удовольствием, а с объяснением:

Zhadnost: The People's Party - Конечно, придется потерять и "клюквенное" название, и игру слов party = вечеринка и party = партия, но: Жадность: Пролетарская вечеринка. "Народная" было заменено на "пролетарская", чтобы сохранить псевдо-советский дух. На уме маячила "рабочая", но тут идет переклин значений с "рабочая" в смысле "работающая, функционирующая", а "рабоче-крестьянская" - слишком громоздко.

Cyberdillo - тут у нас portmaneu из cyber и armadillo, "броненосец". Поэтому... "Киберносец"? Звучит бредово, но ровно так же звучит и оригинал на языке оригинала. Вариант "Кибер-броненосец" слишком перегружен.

Novastorm - трудное название для корректного перевода. Storm - это не только "шторм" в смысле "буря", но и тот же "штурм", а приставка "нова-" в русском языке не сказать чтобы прижилась. Да и значение у нее интересное - "нова" - это астрономический термин, "новая звезда", ни больше ни меньше. Поэтому все, что идет мне на ум - это "Неоштурм", да простят меня пуристы и нелюбители неоправданных переводов. "Штурм" выбрал только потому, что, собственно, в игре мы штурмуем, так? Но вообще, этим переводом крайне недоволен.

Mathemagics - бред, но очередное portmaneu переводим им же: "Матемагия". Хотя не, почему бред - идеальный перевод! По другому я как-то даже и не знаю, как лаконично перевести. Вариант "Магиматика" рассматривался, но был практически сразу отброшен.

Immercenary - интересный образец. Mercenary - это, понятно, "наемник". Но что здесь значит приставка im-? Вообще, im- - это фонетическое изменение in-, латинской приставки, имеющей сходное значение с коренным английским un-. И... вот тут мы все лажаем, ибо никакой im- тут нет, а перед нами очередное сочетание слов immerse (погружать) и mercenary. В игре же у нас речь о киберпространстве, в которое мы, собственно, погружаемся, да? "Погружемник", конечно, в этом случае не катит, поэтому раскрываем: "Внутренний наемник". Но, увы, переводом доволен не очень, ибо не раскрыта даже маленькая толика значения слова immerse, а ведь это и "погружать(ся)", и "впутывать(ся)", и, условно говоря, "уходить в дело с головой"... Короче, не записывайте этот перевод на мой счет.

Наконец, несколько переводов, которые не удалось сделать ross_nikitin, но которые вот прям невыносимо лежат на поверхности. Совсем не все, конечно, а так, то, за что глаз зацепился.

Family Feud - "Вражда в семье", а вообще - классическое американское телешоу. Если кто-нибудь из тех, кто смотрит ТВ, сможет найти русский лицензированный аналог этого телешоу, то это будет идеально.
Immortal Desire - "Бессмертное желание"
Off-World Interceptor - "Чужеземный перехватчик"
Kingdom: The Far Reaches - "Королевство: Дальние просторы"
The Incredible Machine - "Невероятный механизм"

Вообще, кидайте мне всякие названия кучкой по три-пять, буду стараться оперативно переводить. Такое занятие мне действительно и честно нравится. Если все будет ОК, буду сам по ходу дела и времени заходить в эту ветку и перводить то то, то сё. Надо только, чтоб кто-то завел общую базу с нашими переводами.


09 мар 2015, 10:26
Аватара пользователя
Консольный монстр
Консольный монстр

Группа: Разработчики
Сообщения: 2110
Регистрация: 21 окт 2011, 21:37
Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M

ylitvinenko писал(а):
Family Feud - "Вражда в семье", а вообще - классическое американское телешоу. Если кто-нибудь из тех, кто смотрит ТВ, сможет найти русский лицензированный аналог этого телешоу, то это будет идеально.
Сто к одному


09 мар 2015, 10:42
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

Точно! Конечно, не совсем корректно брать и заменять название одного шоу названием другого, но раз мы уж решили идти по аналогиям, то так и идем.

Короче, что-то раскочегарился я, и решил взять и все-таки перевести все названия на русский, даже если необходимости в переводе и нет (Super Street Fighter II Turbo). Пока что прохожусь по западным релизам - японские не трогаем. Как будет адекватный объем переведенного - выложу.

Добавлено спустя 1 час 4 минуты 34 секунды:
Короче, как-то так. работу над переводами буду продолжать тут. Если что - комментируйте прямо там.

Небольшое пояснение. Единственное, что я оставляю без перевода - это Advanced Dungeons and Dragons, так как это название свода правил RPG, по которому и были созданы те игры.


09 мар 2015, 10:58
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

ylitvinenko писал(а):
Короче, как-то так. работу над переводами буду продолжать тут.

Это есть гут, не забрасывай.

Добавлено спустя 11 минут 41 секунду:
ross_nikitin писал(а):
Ballz: The Directors Cut - Шары???

ross_nikitin писал(а):
Flying Nightmares -Летающий/летящий комар.

ross_nikitin писал(а):
Sewer Shark -Канализационнaя Акула?

Вот ети больше всего понравились как я перевел.:hi_hi_hi:

Evgen-san писал(а):
а хде ты там увидел крепость?

Yaranga писал(а):
Волчье логово 3Д

Так Wolfenstein, это название замка, крепости.
Yaranga писал(а):
рождество же Crfistmas, Birthday - это день рождения.

Блин, точно.


09 мар 2015, 13:20
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

По крепости/замку Вольфенштейн - согласился бы полностью с тобой, если бы не одно но. дело в том, что до Wolfenstein 3D существовала игра с собственно названием Castle Wolfenstein - эдакий двухмерный стелс-экшн с видом сверху (насколько эти понятия применимы к монохромной игре, конечно). Собственно, по ней и была создана Wolfenstein 3D. Я у себя, чтобы разграничить понятия, назвал игру "Замок Вольфенштейн 3D", хоть и понимаю, что наши названия можно считать слегка спойлерными.


09 мар 2015, 13:53
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

ross_nikitin писал(а):
Так Wolfenstein, это название замка, крепости.

эт панятна, но в названии нет слова castle - замок, fortress - крепость


09 мар 2015, 23:31
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Это да, ну как бы не звучит без слово, "замок". :-):

Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд:
Или я просто слишком много играл в Return to Castle Wolfenstein! :hi_hi_hi:


09 мар 2015, 23:33
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

Evgen-san писал(а):
эт панятна, но в названии нет слова castle - замок, fortress - крепость


Перевод не всегда должен следовать букве оригинала - иногда требуется и описательный перевод, который разьясняет те или иные понятия или идиомы. Впрочем, я как раз отметил, что, да, с "замком/крепостью" у нас теряется этакая "таинственность" названия для нового читателя ("Вольфенштейн? Что Вольфенштейн, кто Вольфенштейн? Это место, герой или враг?"), зато появился дополнительный элемент преемственности в серии.

Я так же поступил с Ballz - "Битвой шаров". Ну не передать у нас вот это "z", без которого название теряет свою отличительную сущность. С другой стороны, я еще просто схитрил и перевел подзаголовок с бокс-арта оригинальной игры - Battle of the Balls.


09 мар 2015, 23:52
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

ylitvinenko писал(а):
"Битвой шаров"

А вот реально звучит, а таком переводе я что-то не подумал.


09 мар 2015, 23:57
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

ylitvinenko писал(а):
Перевод не всегда должен следовать букве оригинала - иногда требуется и описательный перевод, который разьясняет те или иные понятия или идиомы.

вот так же в девяностых делали перевод фильмов


10 мар 2015, 01:45
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

Простите, но я вам как профессиональный переводчик могу со всей ответственностью заявить, что описательный перевод (descriptive translation) - это не отсебятина ленивых переводчиков из 90-х, а одна из наиболее часто рекомендуемых переводческих трансформаций. Откройте любую лекцию по трансформациям в переводе и поймите, что переводить тупо "слово в слово" - это то, чего переводчик должен избегать, а не к чему стремиться.

Никто не будет переводить "True Golf Classics: Wicked 18" как "Истинная классика гольфа: Злая 18", потому что "18" в данном случае - это "поле с 18 лунками". Это понятно любому англоязычному игроку в гольф, но будет ли это таким же образом понятно нашему реципиенту, в языке которого подобная реалия тупо не сформирована? Вот тут и требуется описательный перевод.
То же самое, даже в большей степени, с "ESPN Interactive Hitting". Во-первых, hitting - не просто какой-то "удар" (если переводить дословно), а именно конкретное действие бэттера в бейсболе - отбивание мяча, посланного питчером. Понятно ли это каждому американцу? Да. Будет ли это понятно каждому русскому? Нет. Во-вторых, "Interactive", которое при буквальном переводе всей конструкции просто никуда не вписывается ("интерактивное отбивание мяча"?), просто являлось индикацией того, что перед нами FMV-игра с "интерактивными" элементами. Это не только не будет уловлено русскоязычным реципиентом, но и, в принципе, уже и не является чем-то обязательным для перевода. Вот и вышел "ESPN Бейсбол: Отбивание мяча".

Перевод - это всегда процесс, который приводит или к потере оттенков смысла, или к фокусу на какие-то конкретные оттенки. Вы не поверите, насколько редко оригинал и перевод можно назвать абсолютно и полностью совпадающими со всех сторон. И дело не в том, что переводчики не хотят переводить корректно - они-то как раз и хотят переводить, а не просто переносить конструкции из языка в язык с переводом слов. Иначе бы у нас каждый переведенный текст представлял бы собой мешанину из калькированных конструкций типа "Я хочу вас принести мне письмо" (реально видел такое своими глазами).

Поверьте - я знаю, что делаю. Мне это нужно, и мне за это и деньги платят.


10 мар 2015, 07:45
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

просьба ко всем, не подсказывать, хочу проверить его уровень профи

название фильма Event Horizon


10 мар 2015, 20:09
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

Само понятие "event horizon" - это "горизонт событий", из ОТО. То, как перевели его отечественные локализаторы - "Сквозь горизонт", если я точно помню.

Если вы хотите мне на конкретных и отвлеченных примерах показать, что описательный перевод - однозначное зло, то скажу вам: как и, в принципе, всё в этом мире, описательный перевод вреден в злоупотреблении и тупо бездумном ляпании его куда ни попади. Там, где он уместен - используем, там, где он неуместен (и тут как раз вспоминаем большинство отечественных локализаций фильмов) - не используем... или используем, если того требует пиар-служба прокатчика, пытаясь сорвать куш на сходстве названий или тупо на более мейнстримовом заголовке. :(

Не пытайтесь меня выставить таким образом, будто я не понимаю, что говорю и что делаю. Я в эту тему пришел специально со словами "я буду все объяснять".


10 мар 2015, 20:20
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

а я в эту тему зашёл высказать своё видение названий игр, а не в учебное заведение


10 мар 2015, 20:55
Аватара пользователя
Осваиваюсь
Осваиваюсь

Группа: Пользователи
Сообщения: 31
Регистрация: 07 мар 2015, 22:57
Откуда: Киров
Модель 3DO: Нет

Не очень понял вашу последнюю мысль, ну да ладно. В конце концов, перевод - это вещь субъективная, тем более, что здесь мы делам это чисто для развлечения, а не "на продакшн".
Я понял вашу мысль касательно описательного перевода, а вы, надеюсь, поняли мою.


10 мар 2015, 21:03
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

ross_nikitin(у) лекции читай

всё равно каждый по своему будет их понимать


10 мар 2015, 21:16
Аватара пользователя
Супермодератор
Супермодератор

Группа: Супермодераторы
Сообщения: 7981
Регистрация: 04 дек 2009, 12:31
Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Evgen-san
Здесь переводы названия игр, больше ничего.


10 мар 2015, 21:18
Аватара пользователя
Старожил
Старожил

Группа: Пользователи
Сообщения: 5729
Регистрация: 21 июн 2010, 06:50
Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO: Panasonic FZ-1 NTSC-U

правильные переводы только у Дмитрия Пучкова :-):


10 мар 2015, 23:59
Аватара пользователя
Приставочник
Приставочник

Группа: Разработчики
Сообщения: 1211
Регистрация: 08 фев 2012, 13:12
Модель 3DO: Panasonic FZ-10 NTSC-J

Интересненькая тема. Думал как лучше перевести Daedalus Encounter и пришёл к выводу, что лучше Daedalus не переводить совсем, иначе будет больше вопросов. Что-то типа "Корабль Daedalus: Столкновение"

ylitvinenko, а вы бы как это название перевели? Жутко интересно. А ещё мне хочется узнать, как бы вы объяснили перевод названия фильма "Не угаснет надежда "; англ.оригинал "All Is Lost" - "Всё пропало". Это пожалуй единственное название, которое меня шокировало своим переводом.

p.s. хорошо бы в первом сообщении список переведённых названий разместить.


11 мар 2015, 11:36
Аватара пользователя
Консольный монстр
Консольный монстр

Группа: Разработчики
Сообщения: 2110
Регистрация: 21 окт 2011, 21:37
Откуда: Слобожанщина, 31Rus
Модель 3DO: GoldStar GDO-101M

Author писал(а):
Думал как лучше перевести Daedalus Encounter и пришёл к выводу, что лучше Daedalus не переводить совсем, иначе будет больше вопросов. Что-то типа "Корабль Daedalus: Столкновение"

Почему нет? Daedalus назван в честь отца Икара, Дедала, который в отличие от сына не стал летать слишком высоко и потому не разбился...
Просто на слуху тот самый Appollo, который у нас называли исключительно Аполлон... А, ну ещё венгерские автобусы Icarus (В честь того самого Икара, по-венгерски читается как Икаруш, с ударением на первый слог и "ш" в конце слова), которые у нас называли Икарусы.
Вот по аналогии с этим Икарусом, Дедалуса можно не переводить, а просто "кириллизировать": "Корабль "Дедалус": столкновение"


11 мар 2015, 12:09
На страницу 1, 2  След.
© 2008-2024 «3DOPLANET.ru». Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software || Русская поддержка phpBB || Time : 0.065s | 23 Queries | GZIP : On