Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Есть два проекта для перевода на будущее. А именно. Syndicate и Myst За основу перевода Syndicate проще взять японскую версию. Так как там весь брифинг в простых изображениях. Которые необходимо правильно переконвертировать в CEL. Что мне пока особо не удаётся корректно сделать. В американке не понятно где храниться таблица. Если её найти то и того проще должно быть. Что касается. Myst так там не менее 80 изображений. Которые необходимо перевести. То вот так обстоят дела в данных играх.
ХЗ. Книжки в MYST перерисовать наверное реально, там игра построена на куче CEL и ANIM, как я думаю. Но перевод книжек в MYST не влияет на прохождение, в них лишь описана общая история каждого острова. Что делать главному герою - рассказывают голосом (братья, Атрус), а готовые озвучки взять неоткуда - все очень плохого качества. Даже "Фаргус". А особенно - на Playstation.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Проект на будущее. Hell - A Cyberpunk Thriller. Удалось перерисовать шрифты на диалоги. Но особо в ресурсах ещё не разбирался. Понадобится помощь. Но об этом в дальнейшем. Сейчас самое главное это Doctor Hauzer.
это сколько же строчек субтитров получается примерно... у меня дама знакомая в контакте переводит мне фильмы с английского субтитрами стоимость примерно 1 руб/строка
_______________________________________ Что было дорого и чисто, предавали, крали, что не склонялось слову, - кланялось огню и стали.
zenya_1985 В игре нет субтитров и при этом очень много видео/аудио диалогов, монологов и нарисованных текстов от которых полностью зависит прохождение. Перевести в домашних условиях нереально мне кажется.
P.S. Первая часть не понравилась совсем, если честно. В отличии от второй. Но здесь на вкус и цвет, конечно.
Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot] и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения