Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Как переводится daedalus encounter? Никаких гуглпереводчиков, только живой перевод.
Переведённые названия игр
3D Atlas - Трехмерный атлас Advanced Dungeons and Dragons - Death Keep - Advanced Dungeons and Dragons: Темница смерти Advanced Dungeons and Dragons - Slayer - Advanced Dungeons and Dragons: Душегуб Alone In The Dark - Один в темноте Alone In The Dark 2 - Один в темноте2 Ballz: The Director's Cut - Битва шаров: Режиссерская версия Battle Chess- Боевые шахматы. Шахматные баталии/сражения. Battlesport - Боевой спорт BC Racers - Доисторические гонки Blade Force - Сила клинка Blonde Justice - Белокурое правосудие Blue Chicago Blues - Голубой чикагский блюз Blue Forest Story - История голубого леса Brain Dead 13 - Мёртвый мозг Burning Soldier - Горящий солдат Bust-A-Move- Cannon Fodder - Пушечное мясо Captain Quazar - Капитан Квазар Carrier: Fortress at Sea - Крепость на море. Casper - Каспер Club 3DO: Station Invasion - Corpse Killer - Мертвец-убийца/убийца мертвецов Coven - Шабаш Cowboy Casino - Crash N' Burn - Creature Shock - Crime Patrol - Криминальный патруль Cyberia - Кайберия Cyberdillo - Киберносец D - DeathKeep - Demolition Man - Разрушитель Dennis Miller - That's News to me.- Digital Dreamware - Dinopark Tycoon - Твой парк динозавров Doom - «Рок», «обречённость», «гибель» Dragon's Lair - Логово дракона Dragon Lore - Легенды о драконе Drug Wars - Война притонов Endlessly - Бесконечно Escape From Monster Manor - Побег из особняка монстров ESPN Beach Volleyball - ESPN Пляжный воллейбол ESPN Golf:ESPN - Гольф ESPN Golf: Mental Messages - ESPN Interactive Hitting - ESPN Бейсбол: Отбивание мяча ESPN Let's Go Skiing -Катание на лыжах с ESPN ESPN Let's Play Soccer - Играем в футбол с ESPN ESPN Let's Play Tennis - Играем в теннис с ESPN ESPN Step Aerobics - ESPN Степ-аэробика Family Feud - Сто к одному Fatty Bear's Birthday Surprise - Медвежонок Фэтти и сюрприз на день рождения Fatty Bear's Fun Pack - Веселый набор медвежонка Фэтти FIFA Soccer- Футбол FIFA Firewall - Огренная стена Flashback: The Quest For Identity - Воспоминания: В поисках личности Flying Nightmares- Летящие кошмары Foes Of Ali- Противники Али Formula 1 World Championship - Fun 'N Games- Веселые игры Gex- Гекс Grand Chef of the Kingdom - Gridders - Guardian War - Война хранителей Gunslinger Collection - Hell: A Cyberpunk Thriller - Ад: Киберпанковый триллер Hello Kitty - Привет Китти Horde - Орда Ice Breaker - Ледокол Immercenary - Внутренний наемник Immortal Desires - Бессмертные желания Incredible Machine - Невероятный механизм Iron Angel Of The Apocalypse - Железный ангел Апокалипсиса Iron Angel of the Apocalypse: The Return - Железный ангел Апокалипсиса: Возвращение Jammit - John Madden Football - Американский футбол с Джоном Мэдденом Johnny Bazookatone - Джонни Базукатон Jurassic Park Interactive - Парк Юрского периода: Интерактивное приключение Killing Time - Время убивать Kingdom:The Far Reaches - Королевство: Дальние просторы Last Bounty Hunter - Последний охотник за головами Lemmings - Лемминги Letter That Came Over Time - Lost Eden - Потерянный Эдем/Потерянный Рай Lost Files Of Sherlock Holmes - Неизвестные дела Шерлока Холмса Love Bites - Lucienne's Quest - Приключение Люсьенны Mad Dog McCree - Безумный пес Мак-Кри Mad Dog II: The Lost Gold - Безумный пес 2: Затерянное золото Mathemagics: An Interactive Learning Cube - Матемагия: Интерактивный обучающий куб Mazer - Мазер Mega Race - Мегагонка Microcosm - Микрокосм Mind Teazzer - Myst - Мист Need For Speed - Жажда скорости Neo Organic Bioform - Органическая биоформа Neuro Dancer - Night Trap - Ночная ловушка Novastorm - Неоштурм Off-World Interceptor - Чужеземный перехватчик Olympic Soccer - Олимпийский футбол Olympic Summer Games - Летние Олимпийские игры Out Of This World - Не из этого мира PaTaank - Panasonic Demonstration CD - Демонстрационный диск Panasonic Panasonic Sampler CD - Диск с интерактивными образцами Panasonic Panzer General - Танковый генерал Perfect General - Идеальный генерал PGA Tour 96 - Phoenix 3 - Феникс 3 Plumbers Don't Wear Ties- Водопроводчики не носят галстуков PO'ed - Взбешённый Policenauts - Power Slide - Pretty Soldier Sailor Moon S - Primal Rage - Первобытная ярость Psychic Detective - Детектив-медиум Putt Putt Goes To The Moon - Putt Putt Joins The Parade - Putt Putt's Fun Pack - Puzzle Bobble - Pyramid Intruder - Quarantine - Карантин Quarterback Attack - Real Pinball- Реальный пинболл Return Fire - Ответный огонь Return Fire: Maps o'Death - Ответный огонь: Убойные карты Rise Of The Robots - Восстание роботов Road Rash - Royal Pro Wrestling - Robinson's Requiem - Sample This! - Опробуй! Samurai Shodown - Тень самурая Scramble Cobra - Seal of the Pharaoh - Печать фараона Sesame Street Numbers - Улица Сезам: Числа Sewer Shark - Канализационные Акула Sex - Секс Shadow: War Of Succession - Тень:наследство войны Shanghai: Triple Threat - Шанхай: Мастер на все руки Shelley Duvall's: It's A Bird's Life - Shock Wave - Ударная волна Shock Wave: Operation Jumpgate - Ударная волна: Операция "Врата" Shock Wave 2: Beyond The Gate - Ударная волна 2: За вратами Short Warp - Sid Meier's C.P.U. Bach - Виртуальный Бах Сида Мейера Slam 'N Jam '95 - Slayer - Slopestyle - Слоупстайл Snow Job - Снежное дельце Soccer Kid - Пацан футболист Space Ace - Космический ас Space Hulk: Vengeance of the Blood Angels - Space Pirates - Космические пираты Space Shuttle - Космичекий челнок/шатл StarBlade - Звёздный клинок Star Control II - Контроль над звёздами/Звёздный контроль Star Fighter - Звездный боец Star Wars: Rebel Assault - Звездные войны: Мятежный штурм Stellar 7: Draxon's Revenge - Стеллар7: Месть Драксона Strahl - Луч Super Models Go Wild - Super Street Fighter II Turbo - Уличный боец 2:супер турбо Super Wing Commander - Супер коммандир крыла Supreme Warrior - Верховный Воин Sword & Sorcery - Syndicate - Синдикат Theatre Wars - Театр военных действий/театр войны Toontime in the Classroom - The Daedalus Encounter - Столкновение с Дедалом The Last Bounty Hunter - Последний охотник за головами The Life Stage: Virtual House - The San Diego Zoo - Зоопарк Сан-Диего Oceans Below - Space Shuttle - Космический шаттл/челнок Theme Park - Парк развлечений Toon Time in The Classroom - Total Eclipse - Полное затмение Tower - Башня/здание Trip'D - True Golf Classics: Pebble Beach Golf Links - Классика гольфа: Пибл-Бич True Golf Classics: Waialae Country Club - Классика гольфа: Клуб Вайале True Golf Classics: Wicked 18 - Классика гольфа: Проклятое поле Twentieth Century Video Almanac - Видеоальманах XX столетия Twisted: The Game Show - Ultraman Powered - Virtual Vivid Sampler - Virtuoso - Виртуоз VR Stalker - Waialae Country Club - Way Of The Warrior - Путь воина Who Shot Johnny Rock? - Кто подстрелил Джонни Рока? Wing Commander III: Heart Of The Tiger - Командир крыла 3: сердце тигра Wicked 18 - Winning Post- Wolfenstein 3D - Замок Вольфенштейн 3D Woody Woodpecker 1 - Дятел Вуди 1 Woody Woodpecker 2 - Дятел Вуди 2 Woody Woodpecker 3 - Дятел Вуди 3 World Cup Golf: Hyatt Dorado Beach - Yu Yu Hakusho - Zhadnost: The People's Party - Жадность: Пролетарская вечеринка
- Для тех кто не знает англиского. - Просто чтоб создать новую тему. - Оживить 3до сообщество. - Мне лично всегда хотелось узнать переводы некоторых игр с английского - Думаю не я одни такой. - Можно продолжать до бесконечности
Добавлено спустя 11 часов 52 минуты 40 секунд: Alone in the Dark - Один в темноте. Alone in the Dark 2 - Один в темноте 2.=) Ballz: The Directors Cut - Шары??? Battle Chess - ??? BattleSport - Боевой спорт. BC Racers - Гонки в каменном веке? BladeForce - Сила клинка? Blonde Justice - Русая справедливость))) Blue Chicago Blues - Голубой чикагский блюз Blue Forest Story - Голубая лесная история? Brain Dead 13 -Мёртвый мозг? Burning Soldier - Горящий солдат. Bust-A-Move ??? Cannon Fodder -Пушечное мясо. Carrier: Fortress at Sea - Крепость на море. Corpse Killer -? Crash 'N Burn -? Creature Shock -? Crime Patrol - Криминальный патруль. Cyberdillo -??? Cyberia - словосочитание из, Сибирь и кибернетика. DeathKeep -? Defcon 5 -? Demolition Man - ? DinoPark Tycoon - Парк динозавров, что такое Tycoon? DOOM -??? Dragon Lore -??? Dragon's Lair - Пещера/логово дракона. Drug Wars - Наркотики, война?
Family Feud -? Fatty Bear's Birthday Surprise -Рождественский сюрприз для медвежонка Fatty? Fatty Bear's Fun Pack FIFA International Soccer Firewall - Огренная стена? Flashback - Вспышка памяти Flying Nightmares -Летающий/летящий комар. Foes of Ali - Кулали Али Formula 1 World Championship (Prototype) Gex Grand Chef of the Kingdom -? Gridders -? Guardian War-Хранитель войны ? Hell: A Cyberpunk Thriller -Ад: кинерпанкивый триллер? Hello Kitty (Japan) Horde - Орда Heroes of Might and Magic 3 - The Shadow of The Death - Герои Меча и Магии 3 - Тень Смерти High Heat Baseball -? Icebreaker -ледокол? Immercenary -? Immortal Desire - Бессмертный кто? Incredible Machine -? Iron Angel of the Apocalypse - Железный ангел апокалипсисиса. Isis (Prototype) -? Jammit -? Johnny Bazookatone -? Killing Time - Время убивать? Kingdom: The Far Reaches - Королевство: равноправие богатства? Last Bounty Hunter - Последний охотник за головами. Lemmings -Лемминги Letter That Came Over Time (Japan) Lost Eden - Потеряный рай? Lost Files of Sherlock Holmes - Потеряные записки Шерлока. Love Bites (Adult) -? Lucienne's Quest -? Mad Dog II: The Lost Gold -Бешеный пёс: потерянное золото. Mad Dog McCree Mathemagics -Магия математики. Mazer -? MegaRace - Мегагонки. Microcosm - Микрокосмос. Mind Teazzer (Adult) -? Myst -? Need for Speed -? Нужда в скорости. Neo Organic Bioform (Japan) - Органическая биоформа? NeuroDancer (Adult) -? Night Trap -? Novastorm -? Oceans Below -? Off-World Interceptor -? Olympic Soccer Olympic Summer Games Out of This World - Не из этого мира? Panzer General - Танковый генерал. Pataank -? Phoenix 3 -Феникс 3 Plumbers Don't Wear Ties -Сантехники не носят галстуков? PO'ed - ? Policenauts - тоже смесь из двух слов, полицейский + астронавнт/космонавт Power Slide (Prototype) -? Pretty Soldier Sailor Moon S -? Primal Rage - Первобытная ярость? Psychic Detective -? Putt-Putt Goes to the Moon - Putt-Putt идёт к луне/ полёт на луну? Putt-Putt Joins the Parade -? Puzzle Bobble (Japan)-? Pyramid Intruder (Prototype) -? Quarantine -Карантин Quarterback Attack -? Return Fire - Ответный огонь Return Fire: Maps O' Death Return to Zork (Prototype) - Куда возвращение? Rise of the Robots -Раса роботов? Road Rash - Дорожный? Royal Pro Wrestling (Japan) Samurai Shodown - Тень самурая. Scramble Cobra -? Seal of the Pharaoh -? Sesame Street: Numbers Sewer Shark -Канализационные Акула? Shadow: War of Succession-? Shanghai: Triple Threat -? Shock Wave -Ударная волна? Shock Wave: Operation Jumpgate Shockwave 2: Beyond the Gate -? Short Warp (Japan) -? Slam 'N Jam '95 -? Slayer Snow Job -Снежная работа? Soccer Kid -Футбольный пацан? Space Ace - Космический асс? Space Hulk: Vengeance of the Blood Angels -? Space Pirates -Космические пираты Space Shuttle -Космичекий челнок/шатл? Starblade -Звёздный клинок? Star Control II - Контроль над звёздами/Звёздный контроль. Star Fighter -Звёздный боез/воин. Star Wars: Rebel Assault - ? Stellar 7: Draxon's Revenge -Месть Дрехстона? Strahl -Немецкий что-ли? Толгда луч. Super Models Go Wild Super Street Fighter II Turbo Super Wing Commander -? Supreme Warrior -? Sword & Sorcery (Japan)-? Syndicate -Синдикат Theatre Wars (Japan) -Театр боевых действий Theme Park -Тематический парк? Toontime in the Classroom -? Total Eclipse -Полное затмение? Tower (Japan) -Башня/здание Trip'd -? Twisted: The Game Show -Что-то кручёное: игровое шоу? Ultraman Powered (Japan) Virtuoso -Виртуозник? VR Stalker Waialae Country Club Way of the Warrior -Путь война? Who Shot Johnny Rock? -Кто убил Джонни Рока? Wicked 18 -? Wing Commander III: Heart of the Tiger -? Winning Post (Japan) -? Wolfenstein 3D - Крепость вольфенштайн Woody Woodpecker and Friends Vol. 1 Woody Woodpecker and Friends Vol. 2 Woody Woodpecker and Friends Vol. 3 World Cup Golf Yu Yu Hakusho (Japan) Zhadnost: The People's Party -???
Браться за прям все-все названия мне пока не с руки (тупо нет времени, хоть желание и есть), но некоторые "образцы", которые мне интересны тупо с переводческой точки зрения, переведу с удовольствием - и не просто с удовольствием, а с объяснением:
Zhadnost: The People's Party - Конечно, придется потерять и "клюквенное" название, и игру слов party = вечеринка и party = партия, но: Жадность: Пролетарская вечеринка. "Народная" было заменено на "пролетарская", чтобы сохранить псевдо-советский дух. На уме маячила "рабочая", но тут идет переклин значений с "рабочая" в смысле "работающая, функционирующая", а "рабоче-крестьянская" - слишком громоздко.
Cyberdillo - тут у нас portmaneu из cyber и armadillo, "броненосец". Поэтому... "Киберносец"? Звучит бредово, но ровно так же звучит и оригинал на языке оригинала. Вариант "Кибер-броненосец" слишком перегружен.
Novastorm - трудное название для корректного перевода. Storm - это не только "шторм" в смысле "буря", но и тот же "штурм", а приставка "нова-" в русском языке не сказать чтобы прижилась. Да и значение у нее интересное - "нова" - это астрономический термин, "новая звезда", ни больше ни меньше. Поэтому все, что идет мне на ум - это "Неоштурм", да простят меня пуристы и нелюбители неоправданных переводов. "Штурм" выбрал только потому, что, собственно, в игре мы штурмуем, так? Но вообще, этим переводом крайне недоволен.
Mathemagics - бред, но очередное portmaneu переводим им же: "Матемагия". Хотя не, почему бред - идеальный перевод! По другому я как-то даже и не знаю, как лаконично перевести. Вариант "Магиматика" рассматривался, но был практически сразу отброшен.
Immercenary - интересный образец. Mercenary - это, понятно, "наемник". Но что здесь значит приставка im-? Вообще, im- - это фонетическое изменение in-, латинской приставки, имеющей сходное значение с коренным английским un-. И... вот тут мы все лажаем, ибо никакой im- тут нет, а перед нами очередное сочетание слов immerse (погружать) и mercenary. В игре же у нас речь о киберпространстве, в которое мы, собственно, погружаемся, да? "Погружемник", конечно, в этом случае не катит, поэтому раскрываем: "Внутренний наемник". Но, увы, переводом доволен не очень, ибо не раскрыта даже маленькая толика значения слова immerse, а ведь это и "погружать(ся)", и "впутывать(ся)", и, условно говоря, "уходить в дело с головой"... Короче, не записывайте этот перевод на мой счет.
Наконец, несколько переводов, которые не удалось сделать ross_nikitin, но которые вот прям невыносимо лежат на поверхности. Совсем не все, конечно, а так, то, за что глаз зацепился.
Family Feud - "Вражда в семье", а вообще - классическое американское телешоу. Если кто-нибудь из тех, кто смотрит ТВ, сможет найти русский лицензированный аналог этого телешоу, то это будет идеально. Immortal Desire - "Бессмертное желание" Off-World Interceptor - "Чужеземный перехватчик" Kingdom: The Far Reaches - "Королевство: Дальние просторы" The Incredible Machine - "Невероятный механизм"
Вообще, кидайте мне всякие названия кучкой по три-пять, буду стараться оперативно переводить. Такое занятие мне действительно и честно нравится. Если все будет ОК, буду сам по ходу дела и времени заходить в эту ветку и перводить то то, то сё. Надо только, чтоб кто-то завел общую базу с нашими переводами.
Family Feud - "Вражда в семье", а вообще - классическое американское телешоу. Если кто-нибудь из тех, кто смотрит ТВ, сможет найти русский лицензированный аналог этого телешоу, то это будет идеально.
Точно! Конечно, не совсем корректно брать и заменять название одного шоу названием другого, но раз мы уж решили идти по аналогиям, то так и идем.
Короче, что-то раскочегарился я, и решил взять и все-таки перевести все названия на русский, даже если необходимости в переводе и нет (Super Street Fighter II Turbo). Пока что прохожусь по западным релизам - японские не трогаем. Как будет адекватный объем переведенного - выложу.
Добавлено спустя 1 час 4 минуты 34 секунды: Короче, как-то так. работу над переводами буду продолжать тут. Если что - комментируйте прямо там.
Небольшое пояснение. Единственное, что я оставляю без перевода - это Advanced Dungeons and Dragons, так как это название свода правил RPG, по которому и были созданы те игры.
По крепости/замку Вольфенштейн - согласился бы полностью с тобой, если бы не одно но. дело в том, что до Wolfenstein 3D существовала игра с собственно названием Castle Wolfenstein - эдакий двухмерный стелс-экшн с видом сверху (насколько эти понятия применимы к монохромной игре, конечно). Собственно, по ней и была создана Wolfenstein 3D. Я у себя, чтобы разграничить понятия, назвал игру "Замок Вольфенштейн 3D", хоть и понимаю, что наши названия можно считать слегка спойлерными.
эт панятна, но в названии нет слова castle - замок, fortress - крепость
Перевод не всегда должен следовать букве оригинала - иногда требуется и описательный перевод, который разьясняет те или иные понятия или идиомы. Впрочем, я как раз отметил, что, да, с "замком/крепостью" у нас теряется этакая "таинственность" названия для нового читателя ("Вольфенштейн? Что Вольфенштейн, кто Вольфенштейн? Это место, герой или враг?"), зато появился дополнительный элемент преемственности в серии.
Я так же поступил с Ballz - "Битвой шаров". Ну не передать у нас вот это "z", без которого название теряет свою отличительную сущность. С другой стороны, я еще просто схитрил и перевел подзаголовок с бокс-арта оригинальной игры - Battle of the Balls.
Простите, но я вам как профессиональный переводчик могу со всей ответственностью заявить, что описательный перевод (descriptive translation) - это не отсебятина ленивых переводчиков из 90-х, а одна из наиболее часто рекомендуемых переводческих трансформаций. Откройте любую лекцию по трансформациям в переводе и поймите, что переводить тупо "слово в слово" - это то, чего переводчик должен избегать, а не к чему стремиться.
Никто не будет переводить "True Golf Classics: Wicked 18" как "Истинная классика гольфа: Злая 18", потому что "18" в данном случае - это "поле с 18 лунками". Это понятно любому англоязычному игроку в гольф, но будет ли это таким же образом понятно нашему реципиенту, в языке которого подобная реалия тупо не сформирована? Вот тут и требуется описательный перевод. То же самое, даже в большей степени, с "ESPN Interactive Hitting". Во-первых, hitting - не просто какой-то "удар" (если переводить дословно), а именно конкретное действие бэттера в бейсболе - отбивание мяча, посланного питчером. Понятно ли это каждому американцу? Да. Будет ли это понятно каждому русскому? Нет. Во-вторых, "Interactive", которое при буквальном переводе всей конструкции просто никуда не вписывается ("интерактивное отбивание мяча"?), просто являлось индикацией того, что перед нами FMV-игра с "интерактивными" элементами. Это не только не будет уловлено русскоязычным реципиентом, но и, в принципе, уже и не является чем-то обязательным для перевода. Вот и вышел "ESPN Бейсбол: Отбивание мяча".
Перевод - это всегда процесс, который приводит или к потере оттенков смысла, или к фокусу на какие-то конкретные оттенки. Вы не поверите, насколько редко оригинал и перевод можно назвать абсолютно и полностью совпадающими со всех сторон. И дело не в том, что переводчики не хотят переводить корректно - они-то как раз и хотят переводить, а не просто переносить конструкции из языка в язык с переводом слов. Иначе бы у нас каждый переведенный текст представлял бы собой мешанину из калькированных конструкций типа "Я хочу вас принести мне письмо" (реально видел такое своими глазами).
Поверьте - я знаю, что делаю. Мне это нужно, и мне за это и деньги платят.
Само понятие "event horizon" - это "горизонт событий", из ОТО. То, как перевели его отечественные локализаторы - "Сквозь горизонт", если я точно помню.
Если вы хотите мне на конкретных и отвлеченных примерах показать, что описательный перевод - однозначное зло, то скажу вам: как и, в принципе, всё в этом мире, описательный перевод вреден в злоупотреблении и тупо бездумном ляпании его куда ни попади. Там, где он уместен - используем, там, где он неуместен (и тут как раз вспоминаем большинство отечественных локализаций фильмов) - не используем... или используем, если того требует пиар-служба прокатчика, пытаясь сорвать куш на сходстве названий или тупо на более мейнстримовом заголовке. :(
Не пытайтесь меня выставить таким образом, будто я не понимаю, что говорю и что делаю. Я в эту тему пришел специально со словами "я буду все объяснять".
Не очень понял вашу последнюю мысль, ну да ладно. В конце концов, перевод - это вещь субъективная, тем более, что здесь мы делам это чисто для развлечения, а не "на продакшн". Я понял вашу мысль касательно описательного перевода, а вы, надеюсь, поняли мою.
Интересненькая тема. Думал как лучше перевести Daedalus Encounter и пришёл к выводу, что лучше Daedalus не переводить совсем, иначе будет больше вопросов. Что-то типа "Корабль Daedalus: Столкновение"
ylitvinenko, а вы бы как это название перевели? Жутко интересно. А ещё мне хочется узнать, как бы вы объяснили перевод названия фильма "Не угаснет надежда "; англ.оригинал "All Is Lost" - "Всё пропало". Это пожалуй единственное название, которое меня шокировало своим переводом.
p.s. хорошо бы в первом сообщении список переведённых названий разместить.
Думал как лучше перевести Daedalus Encounter и пришёл к выводу, что лучше Daedalus не переводить совсем, иначе будет больше вопросов. Что-то типа "Корабль Daedalus: Столкновение"
Почему нет? Daedalus назван в честь отца Икара, Дедала, который в отличие от сына не стал летать слишком высоко и потому не разбился... Просто на слуху тот самый Appollo, который у нас называли исключительно Аполлон... А, ну ещё венгерские автобусы Icarus (В честь того самого Икара, по-венгерски читается как Икаруш, с ударением на первый слог и "ш" в конце слова), которые у нас называли Икарусы. Вот по аналогии с этим Икарусом, Дедалуса можно не переводить, а просто "кириллизировать": "Корабль "Дедалус": столкновение"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения