Иногда, запуская японскую игрушку, очень трудно разобраться с меню игры. Вот вам основные слова и их перевод, чтобы облегчить жизнь.
Конфигурация\config
Продолжить\продолжение\continue
Бой\схватка\атака\fight
Игра\играть\game
Вещь\предмет\item
Уровень\миссия\level
Загрузка\загрузить\load
Магия\магические способности\magic
Карта памяти\memory card
Режим игры\mode
Нет\ не согласие\no
Да\согласие\yes
Опции\настройки\option
Сохранить\сохранение\save
Старт\начало\start
26 сен 2010, 18:55
Денис Алешин
Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 562 Регистрация: 04 фев 2010, 00:23 Откуда: Москва
Модель 3DO:GoldStar GDO-202P
Вот это ДА! Denstan'у РЕСПЕКТ, самому пока что это без надобности, НО это ГЕНИАЛЬНО! Бесценно!))) Порадовала меня эта тема, мне кажется для заядлых геймеров будет очень полезна. Надо же было додуматься...
Группа: Супермодераторы Сообщения: 7981 Регистрация: 04 дек 2009, 12:31 Откуда: Германия, г.Кобленц
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-J
ЯПОНО-РАССЕЙСКОЙ переводчик для игр. Очень давно пробывал пройти японскую игру плойки , ничего хорошего из этого не вышло . А вообще тема интересная.
14 окт 2010, 20:33
Pan
Мегажитель
Группа: Пользователи Сообщения: 666 Регистрация: 05 мар 2010, 15:14 Откуда: Москва
Модель 3DO:Sanyo IMP-21J TRY
Помнится была у меня FF7(до сих пор самые любимые из Финалок 7 и 8),на я понском языке.Родня. Ух как-же мне досталось во время прохождения библиотеки.Там надо было перепутанные книги вернуть на места в нужных стелажах по тематике.Пришлось даже иероглифы зарисовывать,что-бы систематизировать всё это дело! Но прошёл :)
(Может пригодится кому). Это я как-то расшифровывал цветовую маркировку одной детальки, datasheet на которую был полностью на японском языке. Причем даташит был отсканен в изображениях - копипастить японский текст в переводчик было невозможно. Пришлось скриншотить с видео-самоучителя японского языка. :)
24 янв 2011, 11:41
ПАУК
Ужас, летящий на крыльях ночи!
Группа: Разработчики Сообщения: 9069 Регистрация: 17 май 2010, 01:04
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Если сам пока не можешь разобрать предложение на слова, советую заюзать Translation Aggregator, эта прога переводит японские предложения сразу кучей различных электронных переводчиков. Но главное - в ней есть JParser, который разбирает предложения на составляющие (как видно, каждое слово отделено):
При наведении мышки на слово программа даёт возможные варианты перевода:
Вот ещё по скриншоту ABBYY - Screenshot Reader Free => http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3867851 Free она была в честь католического Рождества, но на рутрекере, похоже, католическое рождество круглый год не кончается ;о)
Ещё есть полезная программка JWPce. Может работать одновременно с русским, японским и английским текстом. Имеет встроенный англо-японский словарь, справочник иероглифов, программы поиска иероглифов по нескольким ключам, программы работы с карточками иероглифов и т.д. Поддерживает различные кодировки файла. Имеет виртуальную клавиатуру. Может использовать встроенные шрифты и не зависит от того, установлена ли в операционной система поддержка иероглифов. Скачать можно здесь => http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c ... l#DOWNLOAD
Плохо только что применительно к играм на 3DO это всё слабо помогает. Уж больно там разрешение у иероглифов низкое, одни квадраты(( Хотя если игра использует шрифт, а не картинки, то всё ок. BFS перевести можно, а поварёнка фиг.
21 ноя 2013, 14:40
ПАУК
Ужас, летящий на крыльях ночи!
Группа: Разработчики Сообщения: 9069 Регистрация: 17 май 2010, 01:04
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
aliast писал(а):
BFS перевести можно, а поварёнка фиг.
Да в поварёнке-то переводить не текст надо, а звук, там текста почти нет. А BFS таким макаром не один год будешь переводить, проще выучить японский или заказать перевод у спецов...
21 ноя 2013, 16:47
ПАУК
Ужас, летящий на крыльях ночи!
Группа: Разработчики Сообщения: 9069 Регистрация: 17 май 2010, 01:04
Модель 3DO:Panasonic FZ-10 NTSC-U
Ещё одна распознавалка текстов gImageReader, сделанная на базе Tesseract.
Программа с защитой от дураков - еле разобрался как в ней, собственно, распознание запустить А когда разобрался, программа зависла при распознавании :( Возможно, это из-за не установленной в винде японской локали. Заменил gImageReader на VietOCR и заработало, но вместо иероглифов квадраты Квадраты можно конвертировать в иероглифы в другой программе (в HEX-редакторе, например). Не хочу ставить локаль на комп на работе.
Да смысл переводить с такими знаниями японского? Тренируюсь просто. Я уже писал что в LQ английские и японские диалоги как-будто бы очень сильно отличаются. Есть идея перевести японский Sword&Sorcery и сравнить с ПАУКовским переводом английской версии. Хотя бы по первым диалогам.
Добавлено спустя 1 минуту 19 секунд: Nanikaboyun = (скорей всего) кнопка B.
Я его так перевёл (без "Нажмите кнопок" - это ведь любой игрок и так машинально кликнет, кроме того, это сообщение само убирается с экрана через пяток секунд; просто там в японской кодировке особо не развернёшься):
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Из-за японского языка в своё время не прошёл Riglord Saga 2 на Sega Saturn, хотя и продвинулся достаточно далеко. Ненавижу этот язык и как на зло сотни отличных игр выходили только на нём.
Конечно японцы виноваты что у них реальные проблемы с письменностью и убогое подобие языка вместо языка. Обратный пример корейцы. У этих ребят и письменность, и язык чудесны. Игры только говно, но это уже другой вопрос В идеальном мире хангыль вместо всратых японских закорючек и корейский вместо японского
P.S. У корейцев вообще другая история. У них почему-то обычно игры на английском
Мне корейский нравится меньше японского, на нём не очень удобно говорить, да и слова похожи в большинстве, не говоря уже об отсутствии звуков Ф\В и З\Ж. "Нанын буладдипосток сарамимнида" - ну куда это вообще? То ли дело - "Бокува росияджин дес"
Конечно японцы виноваты что у них реальные проблемы с письменностью и убогое подобие языка вместо языка. Обратный пример корейцы. У этих ребят и письменность, и язык чудесны. Игры только говно, но это уже другой вопрос
Уа-хахаха. Ты как всегда, в своём репертуре.
zenkov писал(а):
P.S. У корейцев вообще другая история. У них почему-то обычно игры на английском
Ну, не скажи. Вон, у нас: [3DO] Корейские игры - пёс знает, с какой стороны к ним подойти. Если только ты о современных...
07 авг 2017, 09:42
Evgen-san
Старожил
Группа: Пользователи Сообщения: 5728 Регистрация: 21 июн 2010, 06:50 Откуда: ДНР Россия
Модель 3DO:Panasonic FZ-1 NTSC-U
Deep_wolf ему просто не дано понять японский язык, поэтому он его ненавидит, если бы игра была на китайском, то и этот язык возненавидел бы, там вообще 10 диалектов
И китайский терпеть не могу До сих пор в своих неандертальских временах закорючками общаются которые сами уже заучить не могут, а ещё других заставляют. У корейцев красивые буквы, стройный ряд. Просто выучить, легко писать. Читай и радуйся. А то что звучит не очень, так это вкусовщина уже пошла. Нам может и не очень, а им так и хорошо.
Ну, не скажи. Вон, у нас: [3DO] Корейские игры - пёс знает, с какой стороны к ним подойти. Если только ты о современных...
Да не, где-то второй половины девяностых. У них все игры на английском почти были, а на корейском только обложки. Сейчас кажется всё-таки и у них локализация полная.
прослушал несколько корейских певиц, всё таки японский язык больше оживлённый и звучит получше чем корейский, к тому же японские песни популярней, Armin Van Buuren сделал прекрасный remix на одну песню одной популярной певицы Ayumi Hamasaki, мне вообще японский язык нравится, а эту певицу просто обожаю
есть много шикарнейших remix(ов) песен этой певицы