Правила, действующие в этом форуме и всех его подфорумах:
1) Запрещена реклама в любых её проявлениях (сразу бан без предупреждения)! 2) Мат тоже не приветствуется на форуме, но иногда можно выразить свои чувства ( лучше заменяйте матные слова точками, пробелами, другими буквами)! 3) Категорически запрещается унижать, посылать, издеваться над участниками форума! Мы здесь все - одна большая и дружная семья! Поэтому за нарушение этого правила автоматически будем банить! 4) Разрешены ссылки на информацию, которые относятся к тому или иному разделу форума! 5) Ссылки не в тему будут удаляться и пользователь получит предупреждение или будет забанен! 6) Пользователям разрешено задавать любые вопросы относящиеся к теме, а мы все дружно ответим на эти вопросы. А также отвечать на вопросы и высказывать своё мнение. 7) Повторные темы, которые будут создаваться, будут удалены! Создавайте темы, удостоверившись, что такой темы нет на форуме! 8) Запрещён флуд во всех его проявлениях, сообщения не по теме, сообщения состоящие из одного или нескольких смайликов без текста, сообщения типа - Вах!, Рулез!, Круто! и т.п. Пользуйтесь пожалуйста кнопкой [EDIT], не плодите бессодержательные сообщения. 9) Использование смайликов разрешается не более 3-х подряд!
Светлана его брала, чтобы исправить ошибки. Разве нет?
Нет. Она переводила с нуля. Ей дали оригинал, и поставили ограничение на длину строки. Потом эта длина строки изменилась (по-моему, немного в большую сторону). Такой перевод она и отправляла. Полного варианта у нее нет, потому что она сразу делала под ограничение длины.
Добавлено спустя 1 минуту 33 секунды: Вчера села переводить заново, уже без ограничений длины строки и офигела.
_______________________________________ There are 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't.
Там действительно надо переводить всё заново, откровенно говоря. Даже перевод первой фразы в глаза бросается. Вы когда-нибудь пробовали доить корову с чашей? Тогда уж с миской или котелком. А как можно перевести "Old Daisy has to be milked" (Старушку Дейзи надо подоить) как "Старая Дейзи даёт ещё много молока"? Где здесь "даёт"? И где здесь "ещё много молока"?
А как можно перевести "Old Daisy has to be milked" (Старушку Дейзи надо подоить) как "Старая Дейзи даёт ещё много молока"? Где здесь "даёт"? И где здесь "ещё много молока"?
Ну и что, зато литературней и красивше звучит. "Старушку Дейзи надо подоить" - слишком "капитаноочевидно" и скучно. Если бы я её переводил, я бы тоже это переписал нафиг, в более художественную сторону.
Добавлено спустя 1 минуту: Ой, лучше не трогайте эту фразу, пожалуйста.
Добавлено спустя 4 минуты 31 секунду: Тем более, общий смысл - абсолютно одинаков для геймплея и развития истории, той, что в игре.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Пишу с телефона, поэтому всё подряд. Извините. Никогда не видела никакого русского перевода. У меня был только английский текст. Про корову на деревне так и говорят: она ещё даёт много молока. Вспомните мультик: а много ль корова даёт молока? Да мы молока не видали пока! Доила корову лично и могу сказать, что удобнее ведра оцинкованного ничего нет. Помню, как написала про ведро. Миску не помню.
_______________________________________ Хотел я его пристрелить - так ведь ни одного патрона не осталось.
3 правила хорошего перевода: 1.идентичность, 2.краткость, 3.ясность. Как минимум первых двух пунктов я в переводе этой фразы не увидел. Ну если перевод звучит "слишком капитаноочевидно" - не проблема, для красоты можно добавить какие-нибудь частицы или местоимения типа "Старушку Дейзи не мешало бы подоить"
Да лан, тебе. "Уводы" в ту или иную сторону, если качества изложения ради, только на пользу. Художественней получается. Примеров - уйма. Золушка - неправильный перевод, Тургенев, в свое время, перевел более дословно - "Замарашка", однако "Золушка" - уже имя нарицательное, а "Замарашку" и не знает никто.
Те же Nintendo, когда локализовали Luigis Mansion 2 - последний уровень перевели как "Постой, паровоз!" По аналогии с той песней, что пел Никулин. Лютое несоответствие оригиналу, зато всем понравилось, и все обзорщики написали, что это только на пользу качеству, и как с душой Нинтенды-вцы, дескать, сделали (русский язык в игре официальный, от самой "большой N") . И действительно, там всё органично.
Чтобы была идентичность - думать не надо, конвертнул гугелем, запятые поправил, и пихай обратно в игру.
Добавлено спустя 3 минуты 16 секунд:
Max Amillion писал(а):
3 правила хорошего перевода: 1.идентичность, 2.краткость, 3.ясность.
- Не художественного перевода. Это больше сгодится к техническому или деловому.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
После гугл-транслейта не будет ясности точно Переводчик на то и нужен, чтобы найти баланс между идентичностью и ясностью. И ни одна современная программа и компьютер не способны заменить живого переводчика и, я думаю, в ближайшее время не сможет, пока, наверное, до искусственного интеллекта дело не дойдет.
А чтобы переводить ещё художественно это надо быть профессионалом уровня Маршака или Заходера, сейчас таких нет. Остались одни Пучковы-Гоблины и вот такие вот Постой паровозы
Короче, не помню всю цепочку событий, не нашла первоначального перевода. Мы отсылали с FantasyNik'ом друг другу файлы несколько раз, как-то хрень какая-то туда и просочилась. Было много правок. Последняя версия реально глючная. Не будем всё выяснять, просто переведу заново и всё.
Max Amillion писал(а):
для красоты можно добавить какие-нибудь частицы или местоимения типа "Старушку Дейзи не мешало бы подоить"
Знаешь, можно много придумывать как перевести, но когда тебе сказали, что ты ограничен длиной строки, тебе не только частиц нельзя вставлять, но и сами слова тщательнее выбирать. Шутка ли приходилось работать со словарём синонимов. Это сейчас свобода действий, что и будет использовано.
_______________________________________ Хотел я его пристрелить - так ведь ни одного патрона не осталось.
Полностью переработанный перевод с учётом пожеланий и предложений. Не всех, конечно. Если кто-то хочет чего-то добавить, милости просим. Единственное, что мне не нравится, это второе предложение под номером 69610. Первое нормальное, а второе - никак не могу почувствовать его смысл. Пожалуйста, ребята, кто проходил игру и помнит, поправьте меня.
Так я же уже писал, перевод этой фразы по смыслу должен быть такой: "Только тот будет вправе коснуться рубина, кто положит его близнеца рядом с ним на надгробье"
А там опять про могилу какую-то речь идет. Не в могиле близнец-камень лежит, а на чердаке замка.
Первый камень лежит на надгробье (tomb). Найди второй камень-близнец (лежит на чердаке в конце игры) и положи его рядом с первым на надгробье. Вот что имеется ввиду.
7 ВЕДРО ДЛЯ МОЛОКА ПРОТЕКАЕТ. ПОИЩИ КАКУЮ-НИБУДЬ ПОСУДУ, ВЕРНЕР. СТАРАЯ ДЕЙЗИ ДАЕТ ЕЩЁ МНОГО МОЛОКА!
Уф-фф, слава те - оставили!!!
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
aspyd Я только слово "посуда" вставила, вместо того, что было. Это как-то по-русски больше. А насчёт "корова даёт молоко" это не изменится, пусть сначала кто-нибудь докажет, что должно быть по-другому. Корова молоко именно даёт. Как в том мультике: "а много ль корова даёт молока?" Так что всё нормально.
_______________________________________ Хотел я его пристрелить - так ведь ни одного патрона не осталось.
Нет. Алексей (Author) исчез с форума в июле 2016 года, а его программа для вставки текста не работает.
Единственное, что можно - это поправить 2 строки, на которые Max Amillion указал (про камень на надгробие и что-то ещё), и наконец оставить этот перевод в покое. Он реально неплохой. ПК-шный перевод от Old-Games.RU, немного урезанный из-за ограничений на длину строки. То есть, сделать патчик для текущ(его)их ISO.
FantasyNik сейчас "в астрале" (хотя IP уже сменился на Сахалинский), и если исправлять не будет, то, может, я когда-нибудь патч сделаю. Но если буду заниматься, то не скоро - не раньше весны. Сейчас и не до него, и таблицу символов FantasyNik-а реверсить неохота, и не знаю - на каком диске эти строки, а проходить её определённо лень, и игра эта меня как-то не очень вдохновляет с ней ковыряться.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Остался у кого нибудь образ игры с русским переводом ? А то тут при скачивании пустой файл только,есть еще образф с торрентами но там не качается скорости нету вообще. Может кто поделится буду очень благодарен
В архиве - три диска. Перед началом игры нужно зайти в "Options" и переключить язык на Español. Тогда в игре русский пойдёт.
_______________________________________ Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал голову с полной шеи. Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один.
Большое спасибо за труды и русскую версию, молодцы вы ребята, столько игр уже перевели на русский, даже и мечтать не мог о подобном, 3ДО моя первая приставка и первая любовь. Продолжайте в том же духе!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения